←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This Quran is˺ profound ˹in˺ wisdom, but warnings are of no benefit ˹to them˺.
Safi Kaskas   
Profound Wisdom, yet these warnings had no effect.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
حِكۡمَةُۢ بَـٰلِغَةࣱۖ فَمَا تُغۡنِ ٱلنُّذُرُ ۝٥
Transliteration (2021)   
ḥik'matun bālighatun famā tugh'ni l-nudhur
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Wisdom perfect, but not will avail the warnings.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail
M. M. Pickthall   
Effective wisdom; but warnings avail not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This Quran is˺ profound ˹in˺ wisdom, but warnings are of no benefit ˹to them˺.
Safi Kaskas   
Profound Wisdom, yet these warnings had no effect.
Wahiduddin Khan   
profound in wisdom, but all warnings have been of no avail
Shakir   
Consummate wisdom-- but warnings do not avail
Dr. Laleh Bakhtiar   
—namely, that which is far reaching wisdom— yet warnings avail not.
T.B.Irving   
as eloquent wisdom, even though warners can get nowhere.
Abdul Hye   
perfect wisdom (as a warning), but (preaching of) warners don’t benefit them.
The Study Quran   
conclusive wisdom, but the warnings availed not
Talal Itani & AI (2024)   
Profound wisdom, but the warnings are of no avail.
Talal Itani (2012)   
Profound wisdom—but warnings are of no avail
Dr. Kamal Omar   
(The news is full of) wisdom about to penetrate (the heart) but warnings profit (them) not
M. Farook Malik   
and profound wisdom to serve as a warning, but warnings are of no use to these people
Muhammad Mahmoud Ghali   
A consummate Wisdom; yet in no way do warnings avail
Muhammad Sarwar   
but the warnings have proved to have no effect on them
Muhammad Taqi Usmani   
(containing) a perfect wisdom. But the warnings are of no avail (to them)
Shabbir Ahmed   
And profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail
Dr. Munir Munshey   
(A) profound wisdom (has come)! But little do warnings benefit them
Syed Vickar Ahamed   
Perfect wisdom (in this Quran)— But (the preaching of) warners does not profit them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Extensive wisdom - but warning does not avail [them]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit
Abdel Haleem   
farreaching wisdom––but these warnings do not help
Abdul Majid Daryabadi   
Wisdom consummate. But warnings avail not
Ahmed Ali   
Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail
Aisha Bewley   
consummate wisdom — but warnings are profitless.
Ali Ünal   
All this (which is included in the Qur’an) is consummate wisdom, but warnings do not avail (such people)
Ali Quli Qara'i   
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail
Hamid S. Aziz   
Consummate wisdom - but warnings avail not
Ali Bakhtiari Nejad   
a perfect wisdom, but warnings are of no use.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Perfect wisdom, but warners do not profit them
Musharraf Hussain   
with far-reaching wisdom, but those warnings didn’t benefit them.
Maududi   
narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.
Mohammad Shafi   
In mature wisdom; but warnings avail not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Perfect wisdom, but warners profit them not.
Rashad Khalifa   
Great wisdom; but all the warnings have been in vain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
which are full of wisdom; but the warnings do not help
Maulana Muhammad Ali   
The hour drew nigh and the moon was rent asunder
Muhammad Ahmed & Samira   
Reaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice
Bijan Moeinian   
Unfortunately, they do not take these wise admonitions seriously
Faridul Haque   
The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit
Sher Ali   
Consummate wisdom; but the warnings profit them not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This Qur’an) is perfect intellect and reason. Are the Warners still not of any benefit
Amatul Rahman Omar   
(And wherein is) profound and perfect wisdom but the warnings were of no avail (to them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail
George Sale   
the same being consummate wisdom: But warners profit them not
Edward Henry Palmer   
wisdom far-reaching - but warners avail not
John Medows Rodwell   
Consummate wisdom - but warners profit them not
N J Dawood (2014)   
but warnings are unavailing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A wisdom of the uttermost reach but the warnings avail not.
Munir Mezyed   
The Qur’ān is consummate wisdom. Yet warnings don't avail (them).
Sahib Mustaqim Bleher   
Far-reaching wisdom, but the warnings will be of no use.
Linda “iLHam” Barto   
…and profound wisdom, but (such advice) has no effect.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
profound wisdom, but warnings are of no avail.
Irving & Mohamed Hegab   
as eloquent wisdom, even though warners can get nowhere.
Samy Mahdy   
A far-reaching Wisdom, so the warnings do not avail.
Ahmed Hulusi   
Wisdom (erudite knowledge with an accurate explanation of the purpose)! Yet warning does not help (the intellectually incapacitated)!
Mir Aneesuddin   
mature wisdom, but warnings are of no use (to them),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But what good is an utmost wisdom or a wise dispensation providence to people devoid of insight and their hearts' ears are deaf and their minds' eyes are blind

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not
OLD Literal Word for Word   
Wisdom perfect, but not will avail the warnings
OLD Transliteration   
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru