←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have created everything, perfectly preordained.
Safi Kaskas   
We have created all things in precise measure.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَهُ بِقَدَرٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
innā kulla shayin khalaqnāhu biqadari
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, [We] every thing We created it by a measure.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion
M. M. Pickthall   
Lo! We have created every thing by measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, all things have We created in proportion and measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have created everything, perfectly preordained.
Safi Kaskas   
We have created all things in precise measure.
Wahiduddin Khan   
We have created everything in due measure
Shakir   
Surely We have created everything according to a measure
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We created all things in measure
T.B.Irving   
We have created everything in due proportion.
Abdul Hye   
Surely, We have created all things with divine ordainment.
The Study Quran   
Truly We have created everything according to a measure
Dr. Kamal Omar   
Verily We: every thing — We created it under a measure (and assessment)
M. Farook Malik   
Surely We have created everything in perfect ordainment (destiny and purpose)
Talal A. Itani (new translation)   
Everything We created is precisely measured
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We created everything by a determined estimate
Muhammad Sarwar   
We have created everything to fulfill a certain purpose
Muhammad Taqi Usmani   
Verily, We have created every thing according to (Our) predestination
Shabbir Ahmed   
Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We have created every single thing in appropriate proportions (with a plan and a purpose)
Syed Vickar Ahamed   
Surely, all things We have created in proportion and measure
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, all things We created with predestination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Everything We have created in measure
Abdel Haleem   
We have created all things in due measure
Abdul Majid Daryabadi   
Veriiy everything! We have created it by a measure
Ahmed Ali   
We have indeed created all things by measure
Aisha Bewley   
We have created all things in due measure.
Ali Ünal   
Surely We have created each and every thing by (precise) measure
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have created everything in a measure
Hamid S. Aziz   
Surely We have created everything according to a measure
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We created everything in correct proportion
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed, We have created all things in due proportion and measure
Musharraf Hussain   
We created everything in a precisely-measured way.
Maududi   
We have created everything in a determined measure
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Everything We have created in measure.
Mohammad Shafi   
We have indeed created every thing to a measure.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We created every thing according to an estimate
Rashad Khalifa   
Everything we created is precisely measured.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We have created all things according to a measure
Maulana Muhammad Ali   
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces: Taste the touch of hell
Muhammad Ahmed & Samira   
That We (E), every thing We created it with a measure/predestiny
Bijan Moeinian   
I have created everything with a pre-destined fate
Faridul Haque   
We have indeed created all things by a proper measure
Sher Ali   
Verily, WE have created everything in due measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We have created everything according to a fixed measure
Amatul Rahman Omar   
Verily, all things have We created in correct proportion and measure
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfooz)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have created everything in measure
George Sale   
All things have We created bound by a fixed decree
Edward Henry Palmer   
Verily, everything have we created by decree
John Medows Rodwell   
All things have we created after a fixed decree
N J Dawood (2014)   
We have surely created all things according to a measure

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have created everything according to plan.
Irving & Mohamed Hegab   
We have created everything in due proportion.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have created everything with its program (qadar – fate).
Mir Aneesuddin   
We have certainly created everything with a programme.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nothing do We create casually; but everything, spiritual, animate and inanimate We create according to plan indicating the relations of objects to one another, times and places of intended doings and actions, proportions and measures, disposition of parts, designs, arrangements, limitations and consequence, all in one single act

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, all things have We created in proportion and measure
OLD Literal Word for Word   
Indeed, [We] every thing We created it by a measure
OLD Transliteration   
Inna kulla shay-in khalaqnahu biqadarin