←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have created everything, perfectly preordained.
Safi Kaskas
We have created all things in precise measure.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَر
Transliteration
Inna kulla shay-in khalaqnahu biqadarin
Transliteration-2
innā kulla shayin khalaqnāhu biqadari
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, [We] every thing We created it by a measure.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion
M. M. Pickthall
Lo! We have created every thing by measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, all things have We created in proportion and measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have created everything, perfectly preordained.
Safi Kaskas
We have created all things in precise measure.
Wahiduddin Khan
We have created everything in due measure
Shakir
Surely We have created everything according to a measure
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We created all things in measure
T.B.Irving
We have created everything in due proportion.
Abdul Hye
Surely, We have created all things with divine ordainment.
The Study Quran
Truly We have created everything according to a measure
Dr. Kamal Omar
Verily We: every thing — We created it under a measure (and assessment)
Farook Malik
Surely We have created everything in perfect ordainment (destiny and purpose)
Talal A. Itani (new translation)
Everything We created is precisely measured
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We created everything by a determined estimate
Muhammad Sarwar
We have created everything to fulfill a certain purpose
Muhammad Taqi Usmani
Verily, We have created every thing according to (Our) predestination
Shabbir Ahmed
Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.
Dr. Munir Munshey
Indeed, We have created every single thing in appropriate proportions (with a plan and a purpose)
Syed Vickar Ahamed
Surely, all things We have created in proportion and measure
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, all things We created with predestination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Everything We have created in measure
Abdel Haleem
We have created all things in due measure
Abdul Majid Daryabadi
Veriiy everything! We have created it by a measure
Ahmed Ali
We have indeed created all things by measure
Aisha Bewley
We have created all things in due measure.
Ali Ünal
Surely We have created each and every thing by (precise) measure
Ali Quli Qara'i
Indeed We have created everything in a measure
Hamid S. Aziz
Surely We have created everything according to a measure
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We created everything in correct proportion
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed, We have created all things in due proportion and measure
Musharraf Hussain
We created everything in a precisely-measured way.
Maududi
We have created everything in a determined measure
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Everything We have created in measure.
Mohammad Shafi
We have indeed created every thing to a measure.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We created every thing according to an estimate
Rashad Khalifa
Everything we created is precisely measured.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have created all things according to a measure
Maulana Muhammad Ali
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces: Taste the touch of hell
Muhammad Ahmed - Samira
That We (E), every thing We created it with a measure/predestiny
Bijan Moeinian
I have created everything with a pre-destined fate
Faridul Haque
We have indeed created all things by a proper measure
Sher Ali
Verily, WE have created everything in due measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have created everything according to a fixed measure
Amatul Rahman Omar
Verily, all things have We created in correct proportion and measure
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfooz)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely We have created everything in measure
George Sale
All things have We created bound by a fixed decree
Edward Henry Palmer
Verily, everything have we created by decree
John Medows Rodwell
All things have we created after a fixed decree
N J Dawood (2014)
We have surely created all things according to a measure

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have created everything according to plan.
Ahmed Hulusi
Indeed, We have created everything with its program (qadar – fate).
Mir Aneesuddin
We have certainly created everything with a programme.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nothing do We create casually; but everything, spiritual, animate and inanimate We create according to plan indicating the relations of objects to one another, times and places of intended doings and actions, proportions and measures, disposition of parts, designs, arrangements, limitations and consequence, all in one single act

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, all things have We created in proportion and measure
OLD Literal Word for Word
Indeed, [We] every thing We created it by a measure