Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ zoom
Transliteration Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun zoom
Transliteration-2 am yaqūlūna naḥnu jamīʿun muntaṣirun zoom
Literal
(Word by Word)
 Or (do) they say, "We (are) an assembly helping (each other)?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”? zoom
M. M. Pickthall Or say they: We are a host victorious? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? zoom
Shakir Or do they say: We are a host allied together to help each other? zoom
Wahiduddin Khan Or do they say, We are a united group, and we are bound to prevail? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or say they: We are aided altogether. zoom
T.B.Irving Or do they say: "We all support one another"? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”? zoom
Safi Kaskas Or do they say, "We are united and bound to win"? zoom
Abdul Hye  Or do they say: “We are great in numbers, and we shall be victorious?” zoom
The Study Quran Or do they say, “We are a host victorious!”? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they Say: "We are a large group and we will win." zoom
Abdel Haleem Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’? zoom
Abdul Majid Daryabadi Or is it that they say: we are a multitude prevailing! zoom
Ahmed Ali Or do they say: "We are a well-accoutred army?" zoom
Aisha Bewley Or do they say, ´We are an assembly who will win´? zoom
Ali Ünal Or do they say, "We are a host united and invincible"? zoom
Ali Quli Qara'i Do they say, ‘We are a confederate league’? zoom
Hamid S. Aziz Or do they say, "We are a host allied together to help each other? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves." zoom
Muhammad Sarwar Do they say, "We shall be victorious because we are united?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do they say, .We are a large group, well-defended.? zoom
Shabbir Ahmed Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?" zoom
Syed Vickar Ahamed Or do they say: "We acting together can defend ourselves?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? zoom
Farook Malik Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?" zoom
Dr. Munir Munshey Do they say, "We are a (well knit) group bound to prevail"? zoom
Dr. Kamal Omar Do they say: 'we are allies, able to get aid and assistance and then take revenge?' zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they say, 'We are united, and we will be victorious'? zoom
Maududi Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do they say we are united and victorious? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or do they say, “We, acting together, can defend ourselves”? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they say: "We are a large group and we will win." zoom
Mohammad Shafi Or do they claim they are a united front? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they believe that by sticking together they will win? zoom
Faridul Haque Or they say, “We shall all take revenge as a group.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they say: We are all/all together (are) victorious." zoom
Sher Ali Do they say, `We are a victorious host?' zoom
Rashad Khalifa Perhaps they think, "We will be the winners." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or is it that they say, 'We shall take revenge all-together'. zoom
Amatul Rahman Omar Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?' zoom
Edward Henry Palmer Or do they say we are a victorious company? zoom
George Sale Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies? zoom
John Medows Rodwell Will they say, "We are a host that lend one another aid?" zoom
N J Dawood (2014) Or do they say: ‘We are a victorious army‘? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Or do they say: “We are a united people bound to be victorious.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!" zoom
Mir Aneesuddin Or do they say, “We are a defended army.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...