Generally Accepted Translations of the Meaning
Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”
M. M. Pickthall
Or say they: We are a host victorious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Or do they say, "We are united and bound to win"?
Or do they say, We are a united group, and we are bound to prevail
Or do they say: We are a host allied together to help each other
Dr. Laleh Bakhtiar
Or say they: We
are aided altogether.
Or do they say: "We all support one another"?
Or do they say: “We are great in numbers, and we shall be victorious?”
The Study Quran
Or do they say, “We are a host victorious!”
Dr. Kamal Omar
Do they say: 'we are allies, able to get aid and assistance and then take revenge?
M. Farook Malik
Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"
Talal A. Itani (new translation)
Or do they say, 'We are united, and we will be victorious'
Muhammad Mahmoud Ghali
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves."
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Muhammad Taqi Usmani
Or do they say, .We are a large group, well-defended.
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Dr. Munir Munshey
Do they say, "We are a (well knit) group bound to prevail"
Syed Vickar Ahamed
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or do they Say: "We are a large group and we will win."
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’
Abdul Majid Daryabadi
Or is it that they say: we are a multitude prevailing
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Or do they say, ´We are an assembly who will win´?
Or do they say, "We are a host united and invincible"
Ali Quli Qara'i
Do they say, ‘We are a confederate league’
Hamid S. Aziz
Or do they say, "We are a host allied together to help each other
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or do they say, “We, acting together, can defend ourselves”
Ali Bakhtiari Nejad
Or do they say: “We are united and victorious”?
Or do they say: “We are a united people bound to be victorious.”
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Or do they claim they are a united front
Controversial or status undetermined works
Perhaps they think, "We will be the winners."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or is it that they say, 'We shall take revenge all-together'.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious?
Maulana Muhammad Ali
They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful
Muhammad Ahmed & Samira
Or they say: We are all/all together (are) victorious."
Do they believe that by sticking together they will win
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Do they say, `We are a victorious host?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’
Amatul Rahman Omar
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?"