Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ zoom
Transliteration Kaththaboo bi-ayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin zoom
Transliteration-2 kadhabū biāyātinā kullihā fa-akhadhnāhum akhdha ʿazīzin muq'tadirin zoom
Literal
(Word by Word)
 They denied Our Signs, all of them, so We seized them (with) a seizure (of) All-Mighty, (the) Powerful One. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task. zoom
M. M. Pickthall Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. zoom
Shakir They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One. zoom
Wahiduddin Khan They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They denied Our signs, all of them. So We took them with a taking, One Who is Almighty, Omnipotent. zoom
T.B.Irving Yet they rejected Our signs completely, so We seized them the way a Powerful, Competent person would seize [them]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful. zoom
Safi Kaskas They rejected all Our signs, so We seized them as only the Almighty, the Dominant will zoom
Abdul Hye  (They) denied Our all signs. So We seized them with a seizure of the All-Mighty, All-Capable. zoom
The Study Quran They denied Our signs—all of them; so We seized them with the seizing of One Mighty, Omnipotent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able. zoom
Abdel Haleem They rejected all Our signs so We seized them with all Our might and power. zoom
Abdul Majid Daryabadi They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful. zoom
Ahmed Ali They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful. zoom
Aisha Bewley They dismissed every one of Our Signs and so We seized them with the seizing of One who is Almighty, All-Powerful. zoom
Ali Ünal Who denied all Our messages and signs (including the miracles showed to them), and in the end We seized them after the manner of One All-Glorious with irresistible might, All-Omnipotent. zoom
Ali Quli Qara'i who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent. zoom
Hamid S. Aziz They rejected all Our Signs, so We overtook them with such a penalty as comes from One Mighty, Powerful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They cried lies to Our signs, all of them, so We took them (away) with the taking of an Ever-Mighty, Supreme Determiner. zoom
Muhammad Sarwar but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would. zoom
Muhammad Taqi Usmani (But) they rejected all Our signs; so We seized them_ a seizure by One Mighty, Powerful. zoom
Shabbir Ahmed They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. zoom
Syed Vickar Ahamed They (the people) rejected all Our Signs; So, We seized them with such penalty (that comes) from Almighty (Aziz, Exalted in Power), Able and Powerful (Muqtadir) to enforce His Will. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability. zoom
Farook Malik They disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them with a seizure of the Mighty, Powerful. zoom
Dr. Munir Munshey They rejected all Our signs. So We took them to task. We clutched them with a masterful grasp of the Mighty, the most Proficient! zoom
Dr. Kamal Omar They belied Our Signs — all of them; so We seized them in a seizure coming from (the) All-Mighty, (the) Omnipotent. zoom
Talal A. Itani (new translation) They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent. zoom
Maududi but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They denied all Our signs, so We took them (into punishment), a powerful and awesome taking. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The people rejected all of Our signs, but We seized them with a penalty from One Exalted in Power, able to carry out His will. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able. zoom
Mohammad Shafi They denied all Our Signs. Therefore We gripped them with a mighty, powerful Grip. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They denied all My Warnings. Consequently, I punished them in a manner that the Almighty Powerful punishes. zoom
Faridul Haque They denied all Our signs, We therefore seized them - the seizure of the Most Honourable, the All Powerful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful . zoom
Sher Ali They rejected all Our Signs. So WE seized them like the seizing of the Mighty, the Powerful. zoom
Rashad Khalifa They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They belied all Our signs Then We seized them with a grave befitting to the dignity of the Honourable and the All Authoritative. zoom
Amatul Rahman Omar But they cried lies to all Our signs. So We took them to task such as befitted the Mighty, the Powerful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They denied all Our signs. Then We seized them with the seizure befitting the Glory of Almighty, All-Powerful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent. zoom
Edward Henry Palmer they called, our signs all lies, and we seized on them with the seizing of a mighty powerful one. zoom
George Sale but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement. zoom
John Medows Rodwell All our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong. zoom
N J Dawood (2014) But they disbelieved all Our signs, and We smote them with the scourge of the Almighty, the Omnipotent. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain but they denied all Our signs, so We grabbed them with force and power. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they ignored all acts of miraculous nature serving to demonstrate Divine power and authority, and so We seized them with such disasters as would be expected only from an Azizun (Almighty) and Moqtadirun (Omnipotent). zoom
Mir Aneesuddin but they were deniers of Our signs, each of them, so We seized them (with a) seizure of One Mighty, Powerful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...