←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Safi Kaskas   
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ ‎
Transliteration (2021)   
niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
M. M. Pickthall   
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Safi Kaskas   
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.
Wahiduddin Khan   
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful
Shakir   
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks.
T.B.Irving   
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
Abdul Hye   
as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us).
The Study Quran   
as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks
Dr. Kamal Omar   
as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks
M. Farook Malik   
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks
Talal A. Itani (new translation)   
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
Muhammad Mahmoud Ghali   
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us)
Muhammad Sarwar   
Thus do We recompense the grateful ones
Muhammad Taqi Usmani   
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
Shabbir Ahmed   
As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful
Dr. Munir Munshey   
As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones
Syed Vickar Ahamed   
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks
Umm Muhammad (Sahih International)   
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative
Abdel Haleem   
as a favour from Us: this is how We reward the thankful
Abdul Majid Daryabadi   
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks
Ahmed Ali   
As a favour from Us. That is how We reward the grateful
Aisha Bewley   
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.
Ali Ünal   
As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks
Ali Quli Qara'i   
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
Hamid S. Aziz   
A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks
Ali Bakhtiari Nejad   
a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks
Musharraf Hussain   
a favour from Us. This is how We reward the thankful.
Maududi   
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
Mohammad Shafi   
As favour from Us. Thus do We reward a grateful one.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As a favour from Us. Thus do We recompense him who is grateful.
Rashad Khalifa   
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful
Maulana Muhammad Ali   
The people of Lot treated the warning as a lie
Muhammad Ahmed & Samira   
A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful
Bijan Moeinian   
I (God) blessed him and his family; this is the way that I reward the grateful ones
Faridul Haque   
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks
Sher Ali   
As a favour from US. Thus do WE reward him who is grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks
Amatul Rahman Omar   
(It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
George Sale   
through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful
Edward Henry Palmer   
As a favour from us; so do we reward him who gives thanks
John Medows Rodwell   
By our special grace - for thus we reward the thankful
N J Dawood (2014)   
through Our mercy. Thus do We reward the thankful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[It was] a grace from Us. Thus do We reward the grateful.
Irving & Mohamed Hegab   
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
Ahmed Hulusi   
As a favor from Us... Thus We requite the grateful!
Mir Aneesuddin   
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
OLD Literal Word for Word   
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful
OLD Transliteration   
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara