←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do you, perchance, find this tiding strange
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you find this revelation astonishing,
Safi Kaskas   
Do you marvel at this discourse?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَمِنْ هَذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
afamin hādhā l-ḥadīthi taʿjabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then of this statement you wonder?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do you, perchance, find this tiding strange
M. M. Pickthall   
Marvel ye then at this statement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do ye then wonder at this recital
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you find this revelation astonishing,
Safi Kaskas   
Do you marvel at this discourse?
Wahiduddin Khan   
Do you then find these tidings strange
Shakir   
Do you then wonder at this announcement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, at this discourse you marvel?
T.B.Irving   
Are you amazed at this report?
Abdul Hye   
Do you then wonder at this recital (the Qur’an),
The Study Quran   
Do you then marvel at this discourse
Dr. Kamal Omar   
Do you then wonder at this Al-Hadees
M. Farook Malik   
Do you then wonder at this revelation
Talal A. Itani (new translation)   
Do you marvel at this discourse
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do you then wonder at this discourse
Muhammad Sarwar   
Does this statement seem strange to the
Muhammad Taqi Usmani   
Do you then wonder at this discourse
Shabbir Ahmed   
Do you, then, marvel at this statement
Dr. Munir Munshey   
(Oh you who disbelieve)! Do you express amazement at this Qur´an
Syed Vickar Ahamed   
Then, do you wonder at (the recitation of) this message
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then at this statement do you wonder
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Are you surprised by this narratio
Abdel Haleem   
Do you [people] marvel at this
Abdul Majid Daryabadi   
At this discourse then marvel ye
Ahmed Ali   
Are you astonished at this news
Aisha Bewley   
Are you then amazed at this discourse
Ali Ünal   
Do you then deem this Discourse (which enables your eternal salvation) strange
Ali Quli Qara'i   
Do you then wonder at this discourse
Hamid S. Aziz   
Marvel you then at this announcement
Ali Bakhtiari Nejad   
Are you surprised by this saying
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you then wonder at this recital
Musharraf Hussain   
Are you surprised about this?
Maududi   
Will you, then, wonder at this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Are you surprised by this narrative?
Mohammad Shafi   
Do you, then, wonder at what has been told to you here!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you then wonder at this discourse?
Rashad Khalifa   
Are you questioning this matter?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you marvel then at this discourse (the Koran)
Maulana Muhammad Ali   
Which, then, of thy Lord’s benefits wilt thou dispute
Muhammad Ahmed & Samira   
Is it from this the information/speech you wonder/surprise
Bijan Moeinian   
Are you doubting it
Faridul Haque   
So are you surprised at this fact
Sher Ali   
Do you, then, wonder at this announcement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So do you wonder at this Revelation
Amatul Rahman Omar   
Do you then wonder at this announcement (and yet pay no heed to it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do you then wonder at this recital (the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do you then marvel at this discourse
George Sale   
Do ye, therefore, wonder at this new revelation
Edward Henry Palmer   
At this new discourse then do ye wonder
John Medows Rodwell   
Is it at these sayings that ye marvel
N J Dawood (2014)   
Do you marvel then at this revelation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you wonder at this recital?
Irving & Mohamed Hegab   
Are you amazed at this report?
Ahmed Hulusi   
Do you find this (the commencement of an eternal life through death) to be strange?
Mir Aneesuddin   
Do you then wonder at this statement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Does this discourse affect your emotion you people and excite your wonder

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do ye then wonder at this recital
OLD Literal Word for Word   
Then of this statement you wonder
OLD Transliteration   
Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona