Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ zoom
Transliteration Waanna ila rabbika almuntaha zoom
Transliteration-2 wa-anna ilā rabbika l-muntahā zoom
Literal
(Word by Word)
 And that to your Lord (is) the final goal. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]; zoom
M. M. Pickthall And that thy Lord, He is the goal; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That to thy Lord is the final Goal; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That to thy Lord is the final Goal; zoom
Shakir And that to your Lord is the goal- zoom
Wahiduddin Khan that all things in the end shall return to God; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and that towards thy Lord is the Utmost Boundary, zoom
T.B.Irving "And that towards your Lord lies the final End; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺. zoom
Safi Kaskas The ultimate end is to your Lord, zoom
Abdul Hye  that to your Lord is the end, zoom
The Study Quran that the ultimate end is unto thy Lord; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to your Lord is the final destiny. zoom
Abdel Haleem that the final goal is your Lord; zoom
Abdul Majid Daryabadi And that Unto thy Lord is the goal. zoom
Ahmed Ali And that to your Lord is your returning; zoom
Aisha Bewley that the ultimate end is with your Lord; zoom
Ali Ünal And in your Lord everything ends. zoom
Ali Quli Qara'i and that the terminus is toward your Lord, zoom
Hamid S. Aziz And that your Lord is the final goal; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense). zoom
Muhammad Sarwar To your Lord will all things eventually return. zoom
Muhammad Taqi Usmani and that to your Lord is the end (of every one), zoom
Shabbir Ahmed - v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth). zoom
Syed Vickar Ahamed And that the final Goal is to your Lord; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that to your Lord is the finality zoom
Farook Malik that to your Lord is the final goal, zoom
Dr. Munir Munshey And that with your Lord is the conclusion (of the saga of life). zoom
Dr. Kamal Omar and that to your Nourisher-Sustainer is the ultimate border (limit and source). zoom
Talal A. Itani (new translation) And that to your Lord is the finality. zoom
Maududi and that the final end is with your Lord, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that the final ending is to your Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That to your Lord is the final goal, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to your Lord is the final destiny. zoom
Mohammad Shafi And that to your Lord is the End, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that to your Lord is your final destiny. zoom
Faridul Haque And that the end is only towards your Lord? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and that the final return is to your Lord, zoom
Maulana Muhammad Ali And that his striving will soon be seen. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end. zoom
Sher Ali And that with thy Lord is the final judgment; zoom
Rashad Khalifa To your Lord is the final destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that verily, towards your Lord is the end. zoom
Amatul Rahman Omar And that to your Lord is the eventual return. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that (ultimately all) have to return to your Lord; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that the final end is unto thy Lord, zoom
Edward Henry Palmer and that unto thy Lord is the limit; zoom
George Sale and that unto thy Lord will be the end of all things; zoom
John Medows Rodwell And that unto thy Lord is the term of all things, zoom
N J Dawood (2014) that all things shall in the end return to your Lord; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain The Final Destination is to your Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Does he not also know that to Allah goes all, and is summed up in the ultimate state which is the end and the purpose for which all in all are destined? zoom
Mir Aneesuddin and that towards your Fosterer is the (ultimate) goal, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...