←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
Safi Kaskas   
The ultimate end is to your Lord,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
wa-anna ilā rabbika l-muntah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that to your Lord (is) the final goal.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]
M. M. Pickthall   
And that thy Lord, He is the goal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That to thy Lord is the final Goal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
Safi Kaskas   
The ultimate end is to your Lord,
Wahiduddin Khan   
that all things in the end shall return to God
Shakir   
And that to your Lord is the goal
Dr. Laleh Bakhtiar   
and that towards thy Lord is the Utmost Boundary,
T.B.Irving   
"And that towards your Lord lies the final End;
Abdul Hye   
that to your Lord is the end,
The Study Quran   
that the ultimate end is unto thy Lord
Talal Itani & AI (2024)   
And that to your Lord is the finality.
Talal Itani (2012)   
And that to your Lord is the finality
Dr. Kamal Omar   
and that to your Nourisher-Sustainer is the ultimate border (limit and source)
M. Farook Malik   
that to your Lord is the final goal
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense)
Muhammad Sarwar   
To your Lord will all things eventually return
Muhammad Taqi Usmani   
and that to your Lord is the end (of every one)
Shabbir Ahmed   
- v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth)
Dr. Munir Munshey   
And that with your Lord is the conclusion (of the saga of life)
Syed Vickar Ahamed   
And that the final Goal is to your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
And that to your Lord is the finalit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to your Lord is the final destiny
Abdel Haleem   
that the final goal is your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And that Unto thy Lord is the goal
Ahmed Ali   
And that to your Lord is your returning
Aisha Bewley   
that the ultimate end is with your Lord;
Ali Ünal   
And in your Lord everything ends
Ali Quli Qara'i   
and that the terminus is toward your Lord
Hamid S. Aziz   
And that your Lord is the final goal
Ali Bakhtiari Nejad   
And that the final ending is to your Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That to your Lord is the final goal
Musharraf Hussain   
The Final Destination is to your Lord
Maududi   
and that the final end is with your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to your Lord is the final destiny.
Mohammad Shafi   
And that to your Lord is the End

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that verily, towards your Lord is the end.
Rashad Khalifa   
To your Lord is the final destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and that the final return is to your Lord
Maulana Muhammad Ali   
And that his striving will soon be seen
Muhammad Ahmed & Samira   
And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end
Bijan Moeinian   
Know that to your Lord is your final destiny
Faridul Haque   
And that the end is only towards your Lord
Sher Ali   
And that with thy Lord is the final judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that (ultimately all) have to return to your Lord
Amatul Rahman Omar   
And that to your Lord is the eventual return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that the final end is unto thy Lord
George Sale   
and that unto thy Lord will be the end of all things
Edward Henry Palmer   
and that unto thy Lord is the limit
John Medows Rodwell   
And that unto thy Lord is the term of all things
N J Dawood (2014)   
that all things shall in the end return to your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that unto your Lord is the final end.
Munir Mezyed   
And that the ultimate end is to your Lord .
Sahib Mustaqim Bleher   
And that the final destination is to your Lord.
Linda “iLHam” Barto   
[They witnessed] that to your Lord is the final goal.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and that to yoursg Lord is the finality;
Irving & Mohamed Hegab   
"And that towards your Lord lies the final End;
Samy Mahdy   
And that to your Lord is the finality.
Ahmed Hulusi   
Indeed, the end of all things is to your Rabb!
Mir Aneesuddin   
and that towards your Fosterer is the (ultimate) goal,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Does he not also know that to Allah goes all, and is summed up in the ultimate state which is the end and the purpose for which all in all are destined

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That to thy Lord is the final Goal
OLD Literal Word for Word   
And that to your Lord (is) the final goal
OLD Transliteration   
Waanna ila rabbika almuntaha