Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ zoom
Transliteration Thumma yujzahu aljazaa al-awfa zoom
Transliteration-2 thumma yuj'zāhu l-jazāa l-awfā zoom
Literal
(Word by Word)
 Then he will be recompensed for it the recompense the fullest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon he shall be requited for it with the fullest requital; zoom
M. M. Pickthall And afterward he will be repaid for it with fullest payment; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then will he be rewarded with a reward complete; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then will he be rewarded with a reward complete; zoom
Shakir Then shall he be rewarded for it with the fullest reward- zoom
Wahiduddin Khan and in the end he will be repaid for it in full; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, he will be given recompense for it with a more true recompense, zoom
T.B.Irving then he will be rewarded to the fullest extent. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then they will be fully rewarded, zoom
Safi Kaskas Then he will receive for it the fullest reward. zoom
Abdul Hye  that one will be fully recompensed and the best recompense, zoom
The Study Quran whereupon he will be rewarded for it with the fullest reward; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he will be paid fully for such works. zoom
Abdel Haleem and that in the end he will be repaid in full for it; zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense. zoom
Ahmed Ali And only then will he receive his recompense in full; zoom
Aisha Bewley that he will then receive repayment of the fullest kind; zoom
Ali Ünal And afterward he will be repaid for it with fullest payment. zoom
Ali Quli Qara'i then he will be rewarded for it with the fullest reward; zoom
Hamid S. Aziz Then shall he be rewarded for it with the fullest reward; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (And) thereafter he will be recompensed for it with the fullest recompense; zoom
Muhammad Sarwar and will be fully recompensed for his deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani then he will be recompensed for it in full, zoom
Shabbir Ahmed - iv And then he will be given the full wage. zoom
Syed Vickar Ahamed Then will he be rewarded with a complete reward; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then he will be recompensed for it with the fullest recompense zoom
Farook Malik that he shall be fully rewarded for it, zoom
Dr. Munir Munshey Then, he would be rewarded to the maximum extent. zoom
Dr. Kamal Omar then he would be recompensed with a complete and full recompense, zoom
Talal A. Itani (new translation) Then he will be rewarded for it the fullest reward. zoom
Maududi and that he shall then be fully recompensed, zoom
Ali Bakhtiari Nejad then he is rewarded with the full reward. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they will be rewarded with a reward complete, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he will be paid fully for such works. zoom
Mohammad Shafi And then he shall be fully compensated zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That such a man will be fully paid. zoom
Faridul Haque Then he will be fully repaid for it? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then, he shall be recompensed for it in full repayment zoom
Maulana Muhammad Ali And that man can have nothing but what he strives for: zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then he (will) be reimbursed the reimbursement , the most fulfilling/completing. zoom
Sher Ali Then will he be rewarded for it with the fullest reward; zoom
Rashad Khalifa Then they will be paid fully for such works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he shall be recompensed for it fully. zoom
Amatul Rahman Omar Then will he be recompensed fully and fairly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he will be given full reward (for all his endeavours); zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he will be recompensed with a full and the best recompense zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then he shall be recompensed for it with the fullest recompense, zoom
Edward Henry Palmer Then shall he be rewarded for it with the most full reward; zoom
George Sale and that he shall be rewarded for the same with a most abundant reward; zoom
John Medows Rodwell That then he shall be recompensed with a most exact recompense, zoom
N J Dawood (2014) and that he shall be justly requited for them; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain and will be fully rewarded. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then will the end crown the deed and Allah shall requite him in full for the actions involving godly efforts directed to a definite end and for the deeds imprinted with wisdom and piety. zoom
Mir Aneesuddin then he will be rewarded for it with a full reward, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...