←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward—
Safi Kaskas   
To God belongs everything in the heavens and on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward those who do good with the best,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَوَتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى ‎
Transliteration (2021)   
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi liyajziya alladhīna asāū bimā ʿamilū wayajziya alladhīna aḥsanū bil-ḥus'n
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth that He may recompense those who do evil with what they have done and recompense those who do good with the best.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good
M. M. Pickthall   
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward—
Safi Kaskas   
To God belongs everything in the heavens and on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward those who do good with the best,
Wahiduddin Khan   
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good
Shakir   
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth that He may give recompense to those who did evil for what they did and give recompense fairer to those who did good,
T.B.Irving   
God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, so He may reward the ones who commit evil according to whatever they have done while He rewards the ones who act kindly with [equal] kindness.
Abdul Hye   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, so that He may requite those who do evil with what they have done (punish them in hell), and reward those who do good with what is best (Paradise).
The Study Quran   
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, that He may requite those who commit evil for that which they have done, and that He may requite those who are virtuous with that which is most beautiful
Dr. Kamal Omar   
And to Allah belongs whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, so that He may recompense those who did evil with what they did, and reward with excellence those who did good —
M. Farook Malik   
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, so that He may requite the evildoers according to their deeds, and richly reward those who do good deeds
Talal A. Itani (new translation)   
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth that He may recompense the ones who have done odious (deeds) for what they have done and recompense the ones who have done fair (deeds) with the fairest reward
Muhammad Sarwar   
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, so that He gives punishment to evildoers for what they did, and gives good reward to those who did goo
Shabbir Ahmed   
And unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (He has designed the Universe such that no action goes without a consequence). That He may requite those who destabilized lives, with their own deeds, and reward with goodness those who benefited humanity. (11:7), (45:22)
Dr. Munir Munshey   
To Allah belongs everything in the heavens and everything on earth. So that, He may punish rightfully and in accordance with their deeds, those who commit evil; and so that He may bestow the excellent rewards upon those who are righteous
Syed Vickar Ahamed   
And, to Allah belongs all there is in the heavens and on earth: So He rewards those who do evil, according to their actions, and He rewards those who do good, with what is best
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God belongs everything in the heavens and everything on Earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness
Abdel Haleem   
Everything in the heavens and earth belongs to God. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward, with what is best, those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good
Ahmed Ali   
To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah so that He can repay those who do evil for what they did and repay those who do good with the Very Best.
Ali Ünal   
To God belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and (since He knows best him who has gone astray and him who follows the right path) He will recompense those who do evil with what they have done, and recompense those who do good with the best reward
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards]
Hamid S. Aziz   
And to Allah belongs that which is in the heavens and that which is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and that He may reward those who do good with goodness
Ali Bakhtiari Nejad   
And whatever in the skies and whatever on the earth belongs to God, so that He penalizes those who did bad in what they did and to reward those who did good with the better (reward than what they did)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yes, to God belongs all that is in the heavens and on earth. He rewards those who do wrong, according to their deeds, and He rewards those who do right, with what is best
Musharraf Hussain   
Everything in the Heavens and the Earth belongs to Allah. He shall punish the evil, and richly reward the righteous:
Maududi   
To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God belongs everything in the heavens and everything on the earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.
Mohammad Shafi   
And To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth to requite the evil- doers for their deeds and to requite those who have done good deeds with a good reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And for Allah is whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He may recompense the evil doers for their doings and reward with best those who do good.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest rewar
Maulana Muhammad Ali   
So shun him who turns his back upon Our Reminder, and desires nothing but this world’s life
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, to reimburse those who did bad/evil because (of) what they made/did , and reimburse those who did good with the best/goodness
Bijan Moeinian   
God is the only owner of everything which is in the heavens and the earth. He may reward the mischief makers with evil and the righteous ones with goodies
Faridul Haque   
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good
Sher Ali   
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that HE may requite those who do evil according to what they have wrought and reward those who do good with what is best
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He recompenses the acts of those who have committed vices and gives good reward to those who have performed virtues
Amatul Rahman Omar   
And all that lies in the heavens and all that lies in the earth belongs to Allah alone. The result of this is that He recompenses the evil doers according to (the evil of) their deeds and rewards those who do good deeds with the fairest reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair
George Sale   
Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: That He may reward those who do evil, according to that which they shall have wrought; and may reward those who do well, with the most excellent reward
Edward Henry Palmer   
God's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil for what they have done; and may reward those who do good with good
John Medows Rodwell   
And whatever is in the Heavens and in the Earth is God's that he may reward those who do evil according to their deeds: and those who do good will He reward with good things
N J Dawood (2014)   
And to God belongs what the heavens and the earth contain. He will requite the evil-doers according to their deeds, and richly recompense those who do good works

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belongs all that is of skies and Earth. He rewards those who commit evil, according to their deeds. He rewards those who live righteously, with what is best.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, so He may reward the ones who commit evil according to whatever they have done while He rewards the ones who act kindly with [equal] kindness.
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is for (the manifestation of the qualities denoted by the Names of) Allah! That is so He may recompense those who do bad deeds with the consequences of their actions and requite those who do good deeds with the best reward.
Mir Aneesuddin   
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah’s that He may reward those who do evil for that which they did and (that) He may reward those who do good with (something) better.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Allah belong all that exists in the heavens and on earth individually and all together, and all that exists in fact or in idea, and that which is or may be in anyway an object of perception, knowledge, or thought, and that which is done or to be done, and the attribute and the quality of every being in all respects besides all affairs, concerns and matters, so that He justly requites those whose works reflect the image of evil, and rewards those whose hearts are impressed with the image of virtues and their deeds with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yea, to God belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best
OLD Literal Word for Word   
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth that He may recompense those who do evil with what they have done and recompense those who do good with the best
OLD Transliteration   
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna