Generally Accepted Translations of the Meaning
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]
M. M. Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
when this life and the life to come belong only to God?
But it is to God that the Hereafter and this world belong
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, to God
belongs the Last and the First.
Yet God still holds the Last as well as the First!
But to Allah belong the last (Hereafter) and the first (the world).
The Study Quran
Yet unto God belong the Hereafter and this world
Dr. Kamal Omar
But for Allah (is) the Hereafter and the initial (world)
M. Farook Malik
Nay! To Allah belongs the hereafter and this present life
Talal A. Itani (new translation)
To God belong the Last and the First
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life)
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God
Muhammad Taqi Usmani
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world)
Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12))
Dr. Munir Munshey
But to Allah belongs the end, (the life-to-come), as well as the beginning, (the life of this world)
Syed Vickar Ahamed
But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To God belongs the Hereafter, and the world
when the present life and the life to come belong only to God
Abdul Majid Daryabadi
Allah's is the last and the first
To God belong the End and the Beginning
The last and the first belong to Allah.
But (whatever human desires, be it to serve his higher good, or to serve his carnal appetites) to God belong the after(life) and the former (life)
Ali Quli Qara'i
Yet to Allah belong this world and the Hereafter
Hamid S. Aziz
Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But it is to God that the end and the beginning belong
Ali Bakhtiari Nejad
While the last (the Hereafter) and the first (this world) belong to God.
Both the Hereafter and this world belong to Allah
To Allah belong both the Next World and the present
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God belongs the end, and the beginning.
To Allah then belong the Hereafter and the present
Controversial or status undetermined works
To GOD belongs both the Hereafter, and this world.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But Allah is the Owner of the Hereafter and the world all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs the Eternal life and the first life
Maulana Muhammad Ali
So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress
Muhammad Ahmed & Samira
So to God (is) the end (other life) and the first/beginning
No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter
So (know that) Allah only is the Owner of all - the Hereafter and this world
Nay, to ALLAH belong the Hereafter and this world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world
Amatul Rahman Omar
Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world)