←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.
Safi Kaskas   
These [allegedly divine beings] are nothing but names, which you [who worship them] and your forefathers have invented. God sent no authority for them. They [who worship them] follow nothing but guesswork and their egotistical whims, although guidance has come to them [your people] from their Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ ‎
Transliteration (2021)   
in hiya illā asmāon sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin in yattabiʿūna illā l-ẓana wamā tahwā l-anfusu walaqad jāahum min rabbihimu l-hud
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they (are) except names you have named them, you and your forefathers, not has sent down Allah for it any authority. Not they follow except assumption and what desire the(ir) souls. And certainly has come to them from their Lord the guidance.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer
M. M. Pickthall   
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.
Safi Kaskas   
These [allegedly divine beings] are nothing but names, which you [who worship them] and your forefathers have invented. God sent no authority for them. They [who worship them] follow nothing but guesswork and their egotistical whims, although guidance has come to them [your people] from their Lord.
Wahiduddin Khan   
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord
Shakir   
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
They are but names that you named, you and your fathers, for which God caused not to descend any authority. They follow nothing but opinion and that for which their souls yearn. And, certainly, drew near them the guidance from their Lord.
T.B.Irving   
They are only some names which you and your forefathers have called them; God has not sent down any authority for them. They merely follow conjecture and something their souls fancy. Yet guidance has already reached them from their Lord.
Abdul Hye   
They (Lat, Uzza, Manat) are nothing but names which you and your forefathers have named, for Allah has not sent down any authority in them. They (disbelievers) follow nothing but a guess which is their soul’s desire, even though the guidance has come to them from their Lord.
The Study Quran   
They are naught but names that you have named—you and your fathers—for which God has sent down no authority. They follow naught but conjecture and that which their souls desire, though guidance has surely come to them from their Lord
Dr. Kamal Omar   
These are not but names which you have allotted them as names — you and your forefathers. Allah has sent down no proof thereof. They follow not but conjecture and (follow) that which the Anfus (selves) desire. And surely, indeed, has come to them, from their Nourisher-Sustainer, Al-Hudah
M. Farook Malik   
These (LAt, Uzza and ManAt) are nothing but names which you and your forefathers have invented, for Allah has vested no authority in them. The unbelievers follow nothing but mere conjecture and the whims of their own souls, even though right guidance has already come to them from their Lord
Talal A. Itani (new translation)   
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly they are nothing except names you have named, you and your fathers. In no way has Allah sent down concerning them any all-binding authority. Decidedly they closely follow nothing except surmise and what (prejudices) the selves yearn to; and indeed the guidance has already come to them from their Lord
Muhammad Sarwar   
These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
These are nothing but names you and your fathers have invented; Allah has sent down no authority attached to them. They are following nothing but conjecture and what their own souls desire, while guidance from their Lord has surely reached them
Shabbir Ahmed   
They are but names that you have named, you and your fathers, for which Allah has revealed no authority. They follow nothing but conjecture and their own fancies. But now the Guidance from their Lord has come to them. (7:71-72)
Dr. Munir Munshey   
These are nothing but names that you and your forefathers have conjured up. Allah has not granted any sanction for it. Although guidance from their Lord has certainly come to them, yet they merely follow their (guesses and) hunches, or whatever their desires dictate
Syed Vickar Ahamed   
These are nothing (at all) except names that you have made up— You and your fathers— For which Allah has not sent down any authority (whatever). They follow nothing but their own guesswork and what their own souls wish! Even though, already there has come to them guidance from their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord
Abdel Haleem   
these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. God has sent no authority for them. These people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance
Ahmed Ali   
These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord
Aisha Bewley   
They are nothing but names which you yourselves have given, you and your forefathers. Allah has sent down no authority for them. They are following nothing but conjecture and what their own selves desire. And that when guidance has reached them from their Lord!
Ali Ünal   
They (your false deities) are nothing but made-up names that you and your forefathers have invented; God sent no authority for them. They follow only conjecture and that which they themselves lust after. But now there has certainly come to them guidance from their Lord (Who has created them, and sustains them)
Ali Quli Qara'i   
These are but names which you have coined —you and your fathers— for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord
Hamid S. Aziz   
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which their souls incline to, even though true guidance has come to them from their Lor
Ali Bakhtiari Nejad   
They are only names which you and your fathers named it, whereas God did not send down any reason for it? They only follow the guess and what the souls desires, while the guidance has certainly come to them from their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These are nothing but names which you have made up, you and your fathers, for which God has sent down no authority. They follow nothing but speculation, and what their own soul’s desire. Even though there has already come to them guidance from their Lord
Musharraf Hussain   
These are merely names you and your forefathers gave them; Allah hasn’t given them any authority. They are following suspicions and their whims. The Lord’s guidance has come to them.
Maududi   
These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord.
Mohammad Shafi   
They are but names you have given them — you and your fathers! Allah has sent no authority for them. They follow but conjecture and what they themselves desire. And, surely, the guidance from their Lord has come to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That is not, but some names, you and your fathers have named; Allah has not sent down any authority for them. They follow mere conjecture and desire of souls, whereas there has already come to them guidance from their Lord.
Rashad Khalifa   
These are but names that you made up, you and your forefathers. GOD never authorized such a blasphemy. They follow conjecture, and personal desire, when the true guidance has come to them herein from their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their Lord has come to them
Maulana Muhammad Ali   
They are naught but names which you have named, you and your fathers -- Allah has sent no authority for them. They follow but conjecture and what (their) souls desire. And certainly the guidance has come to them from their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly it is except names, you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that truly they follow except the doubt/suspicion , and what the selves desire/attract , and the guidance had (E) come to them from their Lord
Bijan Moeinian   
These concepts that you and your forefathers have invented are simply none senses. God has never sanctioned it. The fact of the matter is that these people simply follow their lusts in spite of the fact that the Lord’s guidance is offered to them
Faridul Haque   
They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers - Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them
Sher Ali   
These are but names which you have named - you and your fathers - for which ALLAH has sent down no authority. They follow naught but conjecture and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But (the truth is that) these (idols) are nothing but mere names which you and your fathers have given. Allah has not sent down any authority for them. They follow only whims and suspicions and the desires of their (ill-commanding) selves, whereas guidance has already come to them from their Lord
Amatul Rahman Omar   
(The fact is that) these are mere names (bearing no significance) which you have coined, you and your forefathers, for which Allah has revealed no authority (for their being worshipped as gods and goddesses). These (idol-worshippers) follow nothing but mere conjectures and the fancies of (their own) minds. (They do this) even though true guidance has already come to them from their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord
George Sale   
They are no other than empty names, which ye and your fathers have named goddesses. God hath not revealed concerning them any thing to authorize their worship. They follow no other than a vain opinion, and what their souls desire: Yet hath the true direction come unto them from their Lord
Edward Henry Palmer   
They are but names which ye have named, ye and your fathers! God has sent down no authority for them! They do but follow suspicion and what their souls lust after!- And yet there has come to them guidance from their Lord
John Medows Rodwell   
These are mere names: ye and your fathers named them thus: God hath not sent down any warranty in their regard. A mere conceit and their own impulses do they follow. Yet hath "the guidance" from their Lord come to them
N J Dawood (2014)   
They are but names which you and your forefathers have invented: God has vested no authority in them. The unbelievers follow but vain conjectures and the whims of their own souls, although the guidance of their Lord has long since come to them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
These [goddesses] are nothing more than names you and your ancestors made up. Allah did not give you such authority. They follow nothing but conjecture and their own desires. Guidance has already come to them from their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
They are only some names which you and your forefathers have called them; Allah (God) has not sent down any authority for them. They merely follow conjecture and something their souls fancy. Yet guidance has already reached them from their Lord.
Ahmed Hulusi   
They are mere names that you and your forefathers gave, for which Allah has not disclosed any proof (baseless names that do not point to anything that actually exists)! They follow only assumption and the illusory desires of their ego (even though) the knowledge of the reality has indeed come to them from their Rabb (the reality of the Names comprising their essence).
Mir Aneesuddin   
They are nothing but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjecture and that which their souls desire, though the guidance has come to them from their Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are nothing but names you and your forefathers have designated and destined to the purpose of worship; names never authorized by Allah nor sanctioned. by Him They only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling albeit they have received from Allah the spirit of truth guiding them into all truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which God has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guid ance from their Lord
OLD Literal Word for Word   
Not they (are) except names you have named you and your forefathers, not has Allah sent down for it any authority. Not they follow except assumption and what desire the(ir) souls. And certainly has come to them from their Lord the guidance
OLD Transliteration   
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda