←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and extol His glory at night, and at the time when the stars retreat
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars.
Safi Kaskas   
And glorify Him at night, and at the time when the stars retreat.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَرَ ٱلنُّجُومِ ‎
Transliteration (2021)   
wamina al-layli fasabbiḥ'hu wa-id'bāra l-nujūm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And of the night, glorify Him, and after the stars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and extol His glory at night, and at the time when the stars retreat
M. M. Pickthall   
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars.
Safi Kaskas   
And glorify Him at night, and at the time when the stars retreat.
Wahiduddin Khan   
Extol His glory at night, and at the setting of the stars
Shakir   
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars
Dr. Laleh Bakhtiar   
and glorify at night and the drawing back of the stars.
T.B.Irving   
and at night glorify Him occasionally, and as the stars fade away.
Abdul Hye   
and also glorify His praises in the night-time, and at the setting of stars.
The Study Quran   
and at night glorify Him, and at the receding of the stars
Dr. Kamal Omar   
And out (of the hours) of the night, do glorify Him and (at the) retreat of the stars. [This is a recommendation for Isha and Fajr Prayers]
M. Farook Malik   
and glorify Him in a part of the night, and also as the stars fade away
Talal A. Itani (new translation)   
And glorify Him during the night, and at the receding of the stars
Muhammad Mahmoud Ghali   
And for (part) of the night, then (also) extol Him, and at the with drawing of the stars
Muhammad Sarwar   
and glorify Him after the setting of the stars
Muhammad Taqi Usmani   
And, in parts of night too, proclaim His purity, and at the time of setting of the stars
Shabbir Ahmed   
And even in the night-time do your best to manifest your Lord's Praise, and at the setting of the stars
Dr. Munir Munshey   
And chant His praises in the night, too. And again when the stars (begin to) set
Syed Vickar Ahamed   
And also for part of the night you praise Him— And at the setting of the stars (during the dawn)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars
Abdel Haleem   
Glorify Him at night and at the fading of the stars
Abdul Majid Daryabadi   
And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars
Ahmed Ali   
And glorify Him in the night and when the stars begin to wane
Aisha Bewley   
And glorify Him in the night and when the stars fade out.
Ali Ünal   
And in the night-time also glorify Him, and at the retreat of the stars
Ali Quli Qara'i   
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars
Hamid S. Aziz   
And in the night, give Him glory too, and at the retreat of the stars
Ali Bakhtiari Nejad   
And glorify Him part of the night and when the stars disappear
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And for part of the night praise Him, and at the retreat of the stars
Musharraf Hussain   
and also at night glorify Him till the stars fade away
Maududi   
and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars.
Mohammad Shafi   
And glorify Him at night, and when the stars retreat [at dawn]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And sanctify Him in the night and after the setting of the stars
Rashad Khalifa   
Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and exalt Him in the night and at the declining of the stars
Maulana Muhammad Ali   
And in the night, give Him glory, too, and at the setting of the stars
Muhammad Ahmed & Samira   
And from the night so praise/glorify Him, and (at) the star's/planet's passings/ends (settings)
Bijan Moeinian   
Also glorify Him at night as well as at the retreat of stars [before dawn]
Faridul Haque   
And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back
Sher Ali   
And for part of the night also do thou glorify HIM and at the setting of the stars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And also glorify Him during the hours of the night and (in later part of it) when the stars fade out
Amatul Rahman Omar   
And proclaim His glory for part of the night and also at the declining of the stars (when the night is about to end)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
49. And in the night-time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars
George Sale   
and praise Him in the night-season, and when the stars begin to disappear
Edward Henry Palmer   
and in the night, and at the fading of the stars
John Medows Rodwell   
And in the night-season: Praise him when the stars are setting
N J Dawood (2014)   
in the night-time praise Him, and at the setting of the stars

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
For part of the night and when the stars retreat, praise Him.
Irving & Mohamed Hegab   
and at night glorify Him occasionally, and as the stars fade away
Ahmed Hulusi   
And glorify (tasbih) your Rabb (as His Hamd) in a part of the night and after the setting of the stars!
Mir Aneesuddin   
and in the night glorify Him and after (the disappearance of) the stars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And praise His glory and extoll His glorious attributes some part of the night, and when the stars make an apparent descent, or become invisible, at the incipient gleam of dawn

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars
OLD Literal Word for Word   
And of the night, glorify Him, and after the stars
OLD Transliteration   
Wamina allayli fasabbihhu wa-idbara alnnujoomi