Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ zoom
Transliteration Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona zoom
Transliteration-2 am yurīdūna kaydan fa-alladhīna kafarū humu l-makīdūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped! zoom
M. M. Pickthall Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy God are themselves involved in a Plot! zoom
Shakir Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war. zoom
Wahiduddin Khan Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or want they cunning? But it is those who were ungrateful. They are the ones who are outwitted. zoom
T.B.Irving Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes. zoom
Safi Kaskas Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers zoom
Abdul Hye  Or do they intend a plot (against you)? If so, those who disbelieve are themselves (trapped) in a plot! zoom
The Study Quran Or do they desire to devise [a scheme]? Then those who disbelieve shall be the ones against whom a scheme is devised! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against. zoom
Abdel Haleem Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared. zoom
Abdul Majid Daryabadi Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against. zoom
Ahmed Ali Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked. zoom
Aisha Bewley Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir. zoom
Ali Ünal Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds). zoom
Ali Quli Qara'i Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones! zoom
Hamid S. Aziz Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting. zoom
Muhammad Sarwar Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots. zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan. zoom
Shabbir Ahmed Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood). zoom
Syed Vickar Ahamed Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan. zoom
Farook Malik Do they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot. zoom
Dr. Munir Munshey Or perhaps they intend to play a trick (to escape the consequences of their deeds). But those who disbelieve are going to be outwitted! zoom
Dr. Kamal Omar Or, they intend a plan? Rather those who have disbelieved: they (themselves are) those who are encircled and caught in a stratagem. zoom
Talal A. Itani (new translation) Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers. zoom
Maududi Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do they want to plot? But those who disbelieved are plotted against. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or do they plot and scheme? But those who defy God are themselves the subject of a plan. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against. zoom
Mohammad Shafi Or, do they want to hatch a plot? But then those who suppress the truth — they themselves are the victims of a plot! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires. zoom
Faridul Haque Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted. zoom
Maulana Muhammad Ali Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against . zoom
Sher Ali Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot. zoom
Rashad Khalifa Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or they are intending any plot? But it is the infidels who are to be caught in the plot. zoom
Amatul Rahman Omar Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted. zoom
Edward Henry Palmer Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against! zoom
George Sale Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented. zoom
John Medows Rodwell Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe. zoom
N J Dawood (2014) Or are they scheming? It is the unbelievers‘ schemes that shall come to nothing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Or do they want to deceive you? The disbelievers only deceive themselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds. zoom
Mir Aneesuddin Or do they intend to plot? Then those who do not believe, they (themselves) are under the influence of a plot. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...