←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Let them then produce something like it, if what they say is true!
Safi Kaskas   
Then let them produce something like it, if they are truthful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَدِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
falyatū biḥadīthin mith'lihi in kānū ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then let them bring a statement like it, if they are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true
M. M. Pickthall   
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Let them then produce something like it, if what they say is true!
Safi Kaskas   
Then let them produce something like it, if they are truthful.
Wahiduddin Khan   
Let them produce a scripture like it, if what they say is true
Shakir   
Then let them bring an announcement like it if they are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, let them bring a discourse like it, if they had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
Let them bring a report like it if they are so truthful.
Abdul Hye   
Then let them produce a Scripture like it (the Qur’an) if they are truthful.
The Study Quran   
Then let them bring an account like unto it, if they are truthful
Dr. Kamal Omar   
Let them then come with Hadees like unto it if they happened to be those who speak the truth
M. Farook Malik   
Let them produce a scripture like this, if what they say is true
Talal A. Itani (new translation)   
So let them produce a discourse like it, if they are truthful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere
Muhammad Sarwar   
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim
Muhammad Taqi Usmani   
So, let them bring a discourse like this, if they are truthful
Shabbir Ahmed   
Then let them produce a Hadith like this if they are truthful. (2:23), (10:38), (11:13), (17:88))
Dr. Munir Munshey   
If they are right, let them come up with a similar kind of composition
Syed Vickar Ahamed   
(If they can,) let them produce words (of the Message) like it, if they are telling the truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Let them produce a narration like this, if they are truthful
Abdel Haleem   
let them produce one like it, if what they say is true
Abdul Majid Daryabadi   
Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth
Ahmed Ali   
So let them bring a discourse like it, if they are truthfu
Aisha Bewley   
Let them produce a discourse like it if they are telling the truth.
Ali Ünal   
(If they really believe such a Book can be forged) then, let them produce a Discourse like it, if they are truthful (in their claims)
Ali Quli Qara'i   
Let them bring a discourse like it, if they are truthful
Hamid S. Aziz   
Then let them bring an announcement (or recital) like it if they are truthful
Ali Bakhtiari Nejad   
So let them bring a saying like it (Quran), if they are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let them produce a hadith like it, if they speak the truth
Musharraf Hussain   
So let them bring a book like it if they are truthful.
Maududi   
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Let them produce a narrative like this, if they are truthful
Mohammad Shafi   
Let them produce another discourse like it, if what they say be true

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then let them bring a single discourse like this, if they are truthful.
Rashad Khalifa   
Let them produce a Hadith like this, if they are truthful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Let them produce a phrase like it, if what they say is true
Maulana Muhammad Ali   
Then let them bring a saying like it, if they are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
So they come (E) with an information/speech equal/alike to it, if they were truthful
Bijan Moeinian   
If they really believe that a man is capable of producing a book like this, then challenge them to produce a similar book, if they are sincere about what they are saying
Faridul Haque   
So let them bring a single discourse like it, if they are truthful
Sher Ali   
Let them, then produce a discourse like this, if they speak the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So let them produce a treatise like this (Qur’an) if they are truthful
Amatul Rahman Omar   
Let them, then bring forth a discourse like this (Qur'an) if they are truthful (in their objection)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then let them bring a discourse like it, if they speak truly
George Sale   
Let them produce a discourse like unto it, if they speak truth
Edward Henry Palmer   
But let them bring a discourse like it, if they tell the truth
John Medows Rodwell   
Let them then produce a discourse like it, if they speak the Truth
N J Dawood (2014)   
Let them produce a scripture like it, if what they say be true

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Let them produce a recital like it, if they speak the truth.
Irving & Mohamed Hegab   
Let them bring a report like it if they are so truthful.
Ahmed Hulusi   
If they are true to their word, let them bring a word like it!
Mir Aneesuddin   
Then let them bring a statement similar to it, (if the Quran can be invented by any human being and) if they are truthful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Let them, then, produce an informative, discourse, inducing to duties and admonitory, in the similitude of the Quran, if they can truly bring forth their strong reasons

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth
OLD Literal Word for Word   
Then let them bring a statement like it, if they are truthful
OLD Transliteration   
Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena