←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed.
Safi Kaskas   
Those who believed and whose offspring followed them in faith, We will unite them with their offspring without depriving anybody of their reward for their deeds. Each one according to what he has earned

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna āmanū wa-ittabaʿathum dhurriyyatuhum biīmānin alḥaqnā bihim dhurriyyatahum wamā alatnāhum min ʿamalihim min shayin kullu im'ri-in bimā kasaba rahīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who believed and followed them their offspring in faith, We will join with them their offspring and not We will deprive them of their deeds (in) any thing. Every person for what he earned (is) pledged.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned
M. M. Pickthall   
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed.
Safi Kaskas   
Those who believed and whose offspring followed them in faith, We will unite them with their offspring without depriving anybody of their reward for their deeds. Each one according to what he has earned
Wahiduddin Khan   
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned
Shakir   
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who believed and their offspring who followed them in belief, We caused them to join their offspring. And We deprived them not of anything of their actions. Every man will be pledged for what he earned.
T.B.Irving   
We shall unite those who believe and whose offspring have followed them in faith with their offspring. We will not deprive them of any action of theirs in any way; each man is a pledge for whatever he has earned.
Abdul Hye   
Those who believe and their offspring follow them in faith, We will join their offspring to them, and We will not decrease any reward for their deeds. Every person has a pledge for that which it has earned.
The Study Quran   
And those who believe and whose progeny followed them in faith, We shall cause their progeny to join them and will not stint aught of their deeds. Each man shall be held in pledge for that which he has earned
Dr. Kamal Omar   
And those who have Believed and whose offspring followed them with Faith We did join to these their offspring; and We did not nullify from their deed any thing. Every individual, for what he has earned (in his worldly life,is) mortgaged
M. Farook Malik   
We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good deeds - everyone is responsible for his deed
Talal A. Itani (new translation)   
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned
Muhammad Sarwar   
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions
Muhammad Taqi Usmani   
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned
Shabbir Ahmed   
And they who attained belief, and whose children followed them in belief, We shall unite them with their children, and We shall not let any of their deeds go waste. Yet (as a rule) each person is held as a collateral against what he has earned. (The condition of every person will depend on his actions (74:38))
Dr. Munir Munshey   
(As a favor) for those who believe, We will make their offspring _ those who followed them in faith _ join them (in paradise). Not a bit shall be reduced from the reward of their deeds. Each person is held in a pledge _ (a guarantee) _ against the deeds he (or she) earns. (Good deeds alone meet the obligation)
Syed Vickar Ahamed   
And those who believe and whose families follow them in Faith— To them We shall join their families: And We shall not take away from them (the reward) of their works: (Still) each person is accountable for his deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did
Abdel Haleem   
We unite the believers with their offspring who followed them in faith–– We do not deny them any of the rewards for their deeds: each person is in pledge for his own deeds–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge
Ahmed Ali   
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does
Aisha Bewley   
And We will unite those who had iman with their offspring, who followed them in iman, and We will not undervalue their own actions in any way. Every man is in pledge for what he earned.
Ali Ünal   
Those who have believed and their offspring have followed them in faith, We will unite them with their offspring (even though the faith of the latter may not be of the same degree as that of the former), and We will not decrease the reward of their deeds in anything (because of their being united with their offspring). Every person will enjoy according to what he has earned
Ali Quli Qara'i   
The faithful and their descendants who followed them in faith —We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every man is a hostage to what he has earned
Hamid S. Aziz   
And as for those who believe and whose offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not deprive them of naught of their work; each individual is a pledge for his own deeds
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who believed and their descendants who followed them in belief, We join their descendants with them and We do not reduce anything from their works. Every person is bound by what he did
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who believe and whose family follow them in faith, We will join them with their family, and We will not deprive them of any of their works, each person is responsible for their deeds
Musharraf Hussain   
The believers whose children followed them in faith will be united with them in Paradise without their parents’ good deeds being diminished in value. Each person is answerable for his deeds.
Maududi   
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Mohammad Shafi   
And those that believed and their offspring that followed them in belief, We unite them with their offspring. And We deprive them not of any of their deeds. Every human being is held in pledge for whatever he earns

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who believed and whose off-spring followed them with faith. We joined them with their offspring and diminished not anything from. their deeds. All men are pledged in their deeds.
Rashad Khalifa   
For those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned
Maulana Muhammad Ali   
And those who believe and whose offspring follow them in faith -- We unite with them their off-spring and We shall deprive them of naught of their work. Every man is pledged for what he does
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who believed and their descendants followed them with faith/belief, We made their descendants catch up/follow with them, and We did not reduce/diminish them from a thing from their deeds , each/every human with what he gained/won (is) accountable
Bijan Moeinian   
I (God) will join in paradise those who have believed with their offspring, who have followed their footsteps in faith. No one will be deprived of the reward for his deeds. The man’s soul [which is a collateral for what God has offered him in this world as a debt], will be freed of his debt
Faridul Haque   
And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith - We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds
Sher Ali   
And those who believe and whose children follow them in faith - with them will WE join their children. And WE will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who believe and whose children follow them in faith, We shall also unite their children with them (in the ranks of Paradise even if their actions would not fall in that grade. It would be in the honour of their pious fathers). And We shall also not reduce in anyway the reward of the actions of their (pious fathers. Besides this,) everyone will be held in (reward and punishment for) his own works
Amatul Rahman Omar   
We shall unite with those who believe such of their children who follow them in Faith even (though they do not attain the high standard of their forefathers' righteousness) yet We will not deprive them the least of the reward of their deeds. Every soul stands pledged for his own deeds (and is neither deprived of the reward nor can escape the punishment of his bad deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned
George Sale   
And unto those who believe, and whose off-spring follow them in the faith, We will join their off-spring in paradise: And We will not diminish unto them ought of the merit of their works. -- Every man is given in pledge for that which he shall have wrought. -
Edward Henry Palmer   
And those who believe and whose seed follows them in the faith, we will unite their seed with them; and we will not cheat them of their work at all;- every man is pledged for what he earns
John Medows Rodwell   
And to those who have believed, whose offspring have followed them in the faith, will we again unite their offspring; nor of the meed of their works will we in the least defraud them. Pledged to God is every man for his actions and their desert
N J Dawood (2014)   
We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good works; each man is the hostage of his own deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The believers and their believing family members will be reunited. We will not deprive them any of their earnings. Each individual is pledged for his/her deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall unite those who believe and whose offspring have followed them in faith with their offspring. We will not deprive them of any action of theirs in any way; each man is a pledge for whatever he has earned.
Ahmed Hulusi   
Those who believe and whose descendants followed in faith, We shall unite them with their descendants and ascendants. And We did not detract anything from what they earned... Every person is bound by the consequences of his own deeds!
Mir Aneesuddin   
And those who believe and their descendants who follow (them) in belief, We will unite with them their descendants, and We will not reduce anything from (the reward of) their deeds. Every man is in pledge (security) for that which he has earned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds - wisdom and piety, and their progeny walked after them accepting their authority and example in faith, even thus their deeds be of a lesser calibre, will still be fitted for companionship together without being an expense to their fathers, and without making inroads on justice, for this is only Allah's grace. He confers it on whom He will, and every soul shall be pledged for its deeds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds
OLD Literal Word for Word   
And those who believed and followed them their offspring in faith, We will join with them their offspring and not We will deprive them of their deeds (in) any thing. Every person for what he earned (is) pledged
OLD Transliteration   
Waallatheena amanoo waittabaAAat-hum thurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenun