Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ zoom
Transliteration Muttaki-eena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin zoom
Transliteration-2 muttakiīna ʿalā sururin maṣfūfatin wazawwajnāhum biḥūrin ʿīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. zoom
M. M. Pickthall Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. zoom
Shakir Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones. zoom
Wahiduddin Khan reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will be ones who are reclining on couches arrayed. And We will give in marriage to them lovely, most beautiful eyed ones. zoom
T.B.Irving Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes. zoom
Safi Kaskas Reclining on luxurious furniture, beautifully arranged laced, We will pair them with Hoor Ein. zoom
Abdul Hye  They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to lovely maidens with wide lovely eyes. zoom
The Study Quran reclining upon couches arrayed, and We shall wed them to wide-eyed maidens. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions. zoom
Abdel Haleem They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens; zoom
Abdul Majid Daryabadi Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed. zoom
Ahmed Ali They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye. zoom
Aisha Bewley They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens. zoom
Ali Ünal They will recline on thrones arranged; and We have assigned for them maidens pure, beautiful of eye. zoom
Ali Quli Qara'i They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris. zoom
Hamid S. Aziz Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras. zoom
Muhammad Sarwar They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes. zoom
Muhammad Taqi Usmani relaxing on lined up couches. And We will marry them with big-eyed houris. zoom
Shabbir Ahmed Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision. zoom
Syed Vickar Ahamed They will rest (in comfort) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; And We shall join them to companions, with beautiful, wide and lovely eyes. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. zoom
Farook Malik They shall recline on couches arranged in rows; and We shall wed them with beautiful Huris (damsels). zoom
Dr. Munir Munshey They shall recline on thrones arranged in rows (as per their ranks). We will wed them with the lovely-eyed (heavenly) nymphs (of paradise). zoom
Dr. Kamal Omar recliners on couches arranged in rows; and We provided them the company of Hurin Eenin. zoom
Talal A. Itani (new translation) Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses. zoom
Maududi The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Leaning on couches lined up in rows, and We marry them to appealing girls with beautiful eyes. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will recline on thrones arranged in ranks, and We will join them to companions with beautiful eyes. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions. zoom
Mohammad Shafi "Reclining on couches ranged in rows!" And We shall give them Houris with lovely eyes as companions. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Reclining on luxurious furnishings, face to face they will enjoy each others company; they will be wedded to pure spouses with beautiful eyes. zoom
Faridul Haque Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes. zoom
Maulana Muhammad Ali Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted). zoom
Sher Ali On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes. zoom
Rashad Khalifa They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Reclining in couches which are spread in rows, and We got them married with fair maidens having wide beautiful eyes. zoom
Amatul Rahman Omar They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris. zoom
Edward Henry Palmer Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids. zoom
George Sale Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes. zoom
John Medows Rodwell On couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them. zoom
N J Dawood (2014) They shall recline on couches ranged in rows. To dark-eyed houris We shall wed them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain They will rest on comfortable sofas gracefully arranged in rows, and We shall marry them with spouses with beautiful eyes. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Reclining on throne - like lounges ranked in rows which each is destined to ascend, and Allah will wed them to beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived in life. zoom
Mir Aneesuddin (They will), recline on couches arranged in ranks and We will pair them with fair ones with wide beautiful eyes. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...