Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ zoom
Transliteration Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona zoom
Transliteration-2 hādhihi l-nāru allatī kuntum bihā tukadhibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 "This (is) the Fire which you used to [of it] deny. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “This is the fire which you were wont to call a lie! zoom
M. M. Pickthall (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! zoom
Shakir This is the fire which you used to give the lie to. zoom
Wahiduddin Khan This is the fire which you used to deny. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is the fire which you had been denying! zoom
T.B.Irving "This is the Fire which you have been denying. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “This is the Fire which you used to deny. zoom
Safi Kaskas "This is the Fire which you didn't believe in. zoom
Abdul Hye  (it will be said to them): “This is the fire which you used to deny. zoom
The Study Quran “This is the Fire that you used to deny. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "This is the Fire which you used to deny!" zoom
Abdel Haleem ‘This is the Fire you used to deny. zoom
Abdul Majid Daryabadi This is the Fire which ye were wont to believe. zoom
Ahmed Ali (And told:) "This is the fire which you denied. zoom
Aisha Bewley ´This is the Fire which you denied! zoom
Ali Ünal "This is the Fire which you used to deny. zoom
Ali Quli Qara'i [and told:] ‘This is the Fire which you used to deny!’ zoom
Hamid S. Aziz This is the Fire which you used to deny. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "This is the Fire that you used to cry lies to! zoom
Muhammad Sarwar and they will be told, "This is the fire which you called a lie. zoom
Muhammad Taqi Usmani (and it will be said to them,) .This is the Fire you used to deny. zoom
Shabbir Ahmed This is the Fire that you used to belie. zoom
Syed Vickar Ahamed "This," (it will be said:) "Is the Fire— Which you habitually deny! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) "This is the Fire which you used to deny. zoom
Farook Malik and it will be said to them: "This is the fire which you denied. zoom
Dr. Munir Munshey "This is the fire you had refused to believe!" zoom
Dr. Kamal Omar This is the Fire which you used to deny. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'This is the Fire which you used to deny. zoom
Maududi "This is the Hell which you used to give the lie to." zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is the fire that you were denying it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “This,” it will be said, “Is the fire that you used to deny. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "This is the Fire which you used to deny!" zoom
Mohammad Shafi "This is the Fire you had denied!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be told:” This is the Fire that you were denying.” zoom
Faridul Haque “This is the fire, which you used to deny!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (it will be said to them): 'This is the Fire which you belied! zoom
Maulana Muhammad Ali This is the Fire, which you gave the lie to. zoom
Muhammad Ahmed - Samira This (is) the fire which you were with it lying/denying . zoom
Sher Ali And they will be told: `This is the Fire which you denied as a lie, zoom
Rashad Khalifa This is the Fire in which you used to disbelieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the Fire, which you used to belie. zoom
Amatul Rahman Omar (They will be told,) `This is the Fire you used to cry lies to. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘This is the Fire of Hell you used to belie. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is the Fire which you used to belie. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'This is the fire that you cried lies to! zoom
Edward Henry Palmer 'This is the fire, the which ye used to call a lie!- zoom
George Sale and it shall be said unto them, this is the fire which ye denied as a fiction. zoom
John Medows Rodwell "This is the fire which ye treated as a lie. zoom
N J Dawood (2014) This is the Fire which you denied. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain “This is the Fire you use to deny. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they will be told " This is the permanent abode where you are set ablaze and tortured by burning; this is the Hell you had always denied. zoom
Mir Aneesuddin (It will be said), “This is the fire which you used to deny. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...