←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [tell them that] I have not created the invisible beings and men to any end other than that they may [know and] worship Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I did not create jinn and humans except to worship Me.
Safi Kaskas   
I only created jinn and human beings to worship Me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا خَلَقۡتُ ٱلۡجِنَّ وَٱلۡإِنسَ إِلَّا لِیَعۡبُدُونِ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
wamā khalaqtu l-jina wal-insa illā liyaʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not I have created the jinn and the mankind except that they worship Me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [tell them that] I have not created the invisible beings and men to any end other than that they may [know and] worship Me
M. M. Pickthall   
I created the jinn and humankind only that they might worship Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
I have only created Jinns and men, that they may serve Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I did not create jinn and humans except to worship Me.
Safi Kaskas   
I only created jinn and human beings to worship Me.
Wahiduddin Khan   
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me
Shakir   
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I created not jinn and humankind but that they worship Me.
T.B.Irving   
I have only created sprites and men so they may worship Me;
Abdul Hye   
I have not created the jinns and mankind except to worship Me (alone).
The Study Quran   
I did not create jinn and mankind, save to worship Me
Talal Itani & AI (2024)   
I didn’t create the jinn and the humans except to worship Me.
Talal Itani (2012)   
I did not create the jinn and the humans except to worship Me
Dr. Kamal Omar   
And I did not create jinns and mankind except that they may obey Me
M. Farook Malik   
We have not created jinns and mankind except to worship Me
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me
Muhammad Sarwar   
We have created jinn and human beings only that they might worship Me
Muhammad Taqi Usmani   
I did not create the Jinns and the human beings except for the purpose that they should worship Me
Shabbir Ahmed   
And I have not created the nomads or the urban but to consciously and willingly live by My Laws. ('Ibadah', usually translated, as worship is better applicable in that sense to idol-worship. And since the Qur'an consistently promotes action over ritual, 'Ibadah' of Allah is better understood as serving Him by serving His creation. That is in conformity with my rendering, 'consciously and willingly live by --')
Dr. Munir Munshey   
I have not created the jinn and the human kind, (for any reason) except that they should worship Me
Syed Vickar Ahamed   
And I (Allah) have only created jinns' and men, that they may worship (and serve) Me
Umm Muhammad (Sahih International)   
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
I did not create the Jinn and the humans except to serve Me
Abdel Haleem   
I created jinn and mankind only to worship Me
Abdul Majid Daryabadi   
And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me
Ahmed Ali   
I have not created the jinns and men but to worship Me
Aisha Bewley   
I only created jinn and man to worship Me.
Ali Ünal   
I have not created the jinn and humankind but to (know and) worship Me (exclusively)
Ali Quli Qara'i   
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me
Hamid S. Aziz   
And I have not created the jinn and mankind except to worship (serve) Me
Ali Bakhtiari Nejad   
And I did not create Jinn and humans except to serve Me (and no one else).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
I only created jinn and humans so that they may worship Me
Musharraf Hussain   
I created jinn and human beings only to worship Me.
Maududi   
I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
I did not create the Jinn and mankind except to serve Me.
Mohammad Shafi   
And I created the jinn and the humans for nothing but that they worship Me

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I have created the Jinn and the men only for this that they may worship Me.
Rashad Khalifa   
I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I have not created mankind and jinn except to worship Me
Maulana Muhammad Ali   
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me
Muhammad Ahmed & Samira   
And I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me
Bijan Moeinian   
I have created men and extra-terrestrials (Jinns) to serve only me [not a ruler, a woman, a constitution, etc.]
Faridul Haque   
And I created the jinns and men, only for them to worship Me
Sher Ali   
And I have not created the jinn and the men but that they may worship ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I created the jinn and human beings solely to adopt My servitude
Amatul Rahman Omar   
And I have created the jinn (fiery natured and houghty) and the (ordinary) people only that they may worship Me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I have not created jinn and mankind except to serve Me
George Sale   
I have not created genii and men for any other end than that they should serve Me
Edward Henry Palmer   
And I have not created the ginn and mankind save that they may worship me
John Medows Rodwell   
I have not created Djinn and men, but that they should worship me
N J Dawood (2014)   
I created the jinn and mankind only that they might worship Me

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And I have not created the Jinns and the humankind except that they serve Me [in truth].
Munir Mezyed   
I have not created the jinn and the mankind except that they should worship Me (in the way I want them to worship Me).
Sahib Mustaqim Bleher   
And I did not create Jinn and mankind except to serve Me.
Linda “iLHam” Barto   
I have created spirit-beings and human beings only so they may worship Me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And I did not create the unseen beings and humans but to worship Me.
Irving & Mohamed Hegab   
I have only created sprites and humankind so they may worship Me;
Samy Mahdy   
And I did not create the jinn and the humans except for worshiping Me.
Ahmed Hulusi   
I have created the jinn and men only so that they may serve Me (by means of manifesting the qualities of My Names).
Mir Aneesuddin   
And I did not create the jinn and mankind but (with the sole purpose) that they should serve Me.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
I have not created the Jinn and mankind but to recognize Me, serve Me and to worship Me with appropriate acts and rites

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
I have only created Jinns and men, that they may serve Me
OLD Literal Word for Word   
And not I have created the jinn and the mankind except that they worship Me
OLD Transliteration   
Wama khalaqtu aljinna waal-insa illa liyaAAbudooni