Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ zoom
Transliteration Wama khalaqtu aljinna waal-insa illa liyaAAbudooni zoom
Transliteration-2 wamā khalaqtu l-jina wal-insa illā liyaʿbudūni zoom
Literal
(Word by Word)
 And not I have created the jinn and the mankind except that they worship Me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [tell them that] I have not created the invisible beings and men to any end other than that they may [know and] worship Me. zoom
M. M. Pickthall I created the jinn and humankind only that they might worship Me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) I have only created Jinns and men, that they may serve Me. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) I have only created Jinns and men, that they may serve Me. zoom
Shakir And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me. zoom
Wahiduddin Khan I created the jinn and mankind only so that they might worship Me: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I created not jinn and humankind but that they worship Me. zoom
T.B.Irving I have only created sprites and men so they may worship Me; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I did not create jinn and humans except to worship Me. zoom
Safi Kaskas I only created jinn and human beings to worship Me. zoom
Abdul Hye  I have not created the jinns and mankind except to worship Me (alone). zoom
The Study Quran I did not create jinn and mankind, save to worship Me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I did not create the Jinn and the humans except to serve Me. zoom
Abdel Haleem I created jinn and mankind only to worship Me: zoom
Abdul Majid Daryabadi And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me. zoom
Ahmed Ali I have not created the jinns and men but to worship Me. zoom
Aisha Bewley I only created jinn and man to worship Me. zoom
Ali Ünal I have not created the jinn and humankind but to (know and) worship Me (exclusively). zoom
Ali Quli Qara'i I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me. zoom
Hamid S. Aziz And I have not created the jinn and mankind except to worship (serve) Me. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me. zoom
Muhammad Sarwar We have created jinn and human beings only that they might worship Me. zoom
Muhammad Taqi Usmani I did not create the Jinns and the human beings except for the purpose that they should worship Me. zoom
Shabbir Ahmed And I have not created the nomads or the urban but to consciously and willingly live by My Laws. ('Ibadah', usually translated, as worship is better applicable in that sense to idol-worship. And since the Qur'an consistently promotes action over ritual, 'Ibadah' of Allah is better understood as serving Him by serving His creation. That is in conformity with my rendering, 'consciously and willingly live by --'). zoom
Syed Vickar Ahamed And I (Allah) have only created jinns' and men, that they may worship (and serve) Me. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. zoom
Farook Malik We have not created jinns and mankind except to worship Me. zoom
Dr. Munir Munshey I have not created the jinn and the human kind, (for any reason) except that they should worship Me. zoom
Dr. Kamal Omar And I did not create jinns and mankind except that they may obey Me . zoom
Talal A. Itani (new translation) I did not create the jinn and the humans except to worship Me. zoom
Maududi I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And I did not create Jinn and humans except to serve Me (and no one else). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) I only created jinn and humans so that they may worship Me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) I did not create the Jinn and mankind except to serve Me. zoom
Mohammad Shafi And I created the jinn and the humans for nothing but that they worship Me. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have created men and extra-terrestrials (Jinns) to serve only me [not a ruler, a woman, a constitution, etc.] zoom
Faridul Haque And I created the jinns and men, only for them to worship Me. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I have not created mankind and jinn except to worship Me. zoom
Maulana Muhammad Ali And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me. zoom
Sher Ali And I have not created the jinn and the men but that they may worship ME. zoom
Rashad Khalifa I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I have created the Jinn and the men only for this that they may worship Me. zoom
Amatul Rahman Omar And I have created the jinn (fiery natured and houghty) and the (ordinary) people only that they may worship Me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I created the jinn and human beings solely to adopt My servitude. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I have not created jinn and mankind except to serve Me. zoom
Edward Henry Palmer And I have not created the ginn and mankind save that they may worship me. zoom
George Sale I have not created genii and men for any other end than that they should serve Me. zoom
John Medows Rodwell I have not created Djinn and men, but that they should worship me: zoom
N J Dawood (2014) I created the jinn and mankind only that they might worship Me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim I have not created the Jinn and mankind but to recognize Me, serve Me and to worship Me with appropriate acts and rites. zoom
Mir Aneesuddin And I did not create the jinn and mankind but (with the sole purpose) that they should serve Me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...