←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.
Safi Kaskas   
Did they recommend it to one another? Rather, they are people full of tyranny.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَتَوَاصَوۡا۟ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
atawāṣaw bihi bal hum qawmun ṭāghūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have they transmitted to them it? Nay, they (are) a people transgressing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance
M. M. Pickthall   
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.
Safi Kaskas   
Did they recommend it to one another? Rather, they are people full of tyranny.
Wahiduddin Khan   
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds
Shakir   
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Counseled they this to one another? Nay! They are a folk, ones who are defiant!
T.B.Irving   
Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk.
Abdul Hye   
Have they (past people) transmitted this saying (to these pagans)? Nay, but they are a people transgressing beyond bounds!
The Study Quran   
Do they exhort one another to it? Nay, they are a rebellious people
Talal Itani & AI (2024)   
Did they pass it down among themselves? They are defiant people.
Talal Itani (2012)   
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people
Dr. Kamal Omar   
Have these people bequeathed one another about it? Nay, they are a nation of those who transgress beyond bounds
M. Farook Malik   
Have they transmitted this statement from one generation to the next? Nay, but they are all a rebellious people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people
Muhammad Sarwar   
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people
Muhammad Taqi Usmani   
Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people
Shabbir Ahmed   
Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been folk who wished to live without moral bounds
Dr. Munir Munshey   
Do they leave this remark as a legacy (for future generations)? No! They are the defiant sinners, all of them
Syed Vickar Ahamed   
Is this the teaching they have transmitted, one to another? No! They are themselves a people breaking beyond (their) bounds
Umm Muhammad (Sahih International)   
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have they passed down this saying to each other Indeed, they are a wicked people
Abdel Haleem   
Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds
Abdul Majid Daryabadi   
Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious
Ahmed Ali   
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people
Aisha Bewley   
Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people.
Ali Ünal   
Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people
Ali Quli Qara'i   
Did they enjoin this upon one another?! Rather they were a rebellious lot
Hamid S. Aziz   
Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds)
Ali Bakhtiari Nejad   
Did they recommend (one another) to that? No, they are rebellious people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is this the legacy they have transmitted one to another? No, they are a people transgressing beyond bounds
Musharraf Hussain   
Did they tell one another to do this? No. They were transgressors
Maududi   
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
Mohammad Shafi   
Do they persist with the same [canard]!? Nay, they are a people committing transgression

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they bequeathed it to one another? Nay' rather they are a people contumacious.
Rashad Khalifa   
Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation
Maulana Muhammad Ali   
Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation
Bijan Moeinian   
Is it because they have arrived to such after a rational debate? Indeed not. The fact of the matter is that such accusations are the natural reactions of rebellious people
Faridul Haque   
What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people
Sher Ali   
Have they bequeathed this attitude to one another? Nay, they are all a rebellious people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Were they transmitting this advice to one another? In truth, they were (all) a disobedient and rebellious people
Amatul Rahman Omar   
Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people
George Sale   
Have they bequeathed this behaviour successively the one to the other? Yea; they are a people who enormously transgress
Edward Henry Palmer   
Do they bequeath it to each other? Yea, they are an outrageous people
John Medows Rodwell   
Have they made a legacy to one another of this scoff? Yes, they are a rebel people
N J Dawood (2014)   
Have they handed down this down from one generation to the next? Surely they are transgressors all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they handed down such a counsel unto one another? Nay! They are a people who are transgressors.
Munir Mezyed   
Did they transmit this saying to each other? Nay, but they are really cruel and oppressive people.
Sahib Mustaqim Bleher   
Is this their legacy? But they are transgressing people.
Linda “iLHam” Barto   
Is this the legacy they have passed down? Nonsense! They are a sinful people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Did they recommend it to one another? In fact, they are a people who exceed all limits.
Irving & Mohamed Hegab   
Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk.
Samy Mahdy   
Were they recommended by it? Nay, but they are a kinfolk who tyrannize.
Ahmed Hulusi   
Did they (genetically) suggest this to one another? No, they are a people in transgression!
Mir Aneesuddin   
Do they recommend this to one another? No, they are a rebellious people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Is this the legacy of thought they legated one generation to another ! But they are indeed a people given to disobedience, and heaven has laid their transgression to their charge

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds
OLD Literal Word for Word   
Have they transmitted it to th Nay, they (are) a people transgressing
OLD Transliteration   
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona