←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We created pairs of all things so perhaps you would be mindful.
Safi Kaskas   
And of all things We created two mates; perhaps you will reflect.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wamin kulli shayin khalaqnā zawjayni laʿallakum tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And of every thing We have created pairs, so that you may remember.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One]
M. M. Pickthall   
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We created pairs of all things so perhaps you would be mindful.
Safi Kaskas   
And of all things We created two mates; perhaps you will reflect.
Wahiduddin Khan   
and We created pairs of all things so that you might reflect
Shakir   
And of everything We have created pairs that you may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And of everything We created pairs so that perhaps you will recollect.
T.B.Irving   
With everything We have created pairs so that you may be reminded;
Abdul Hye   
We have created everything in pairs, so that you may remember (Allah).
The Study Quran   
And of all things We created pairs, that haply you may remember
Dr. Kamal Omar   
And to every thing We have created pairs, perchance you may remind (yourselves and remind others)
M. Farook Malik   
We have created everything in pairs, so that you may learn a lesson from it
Talal A. Itani (new translation)   
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful
Muhammad Sarwar   
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed
Muhammad Taqi Usmani   
And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed
Shabbir Ahmed   
And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other). This system has cause for you to reflect
Dr. Munir Munshey   
We have created everything in pairs. Perhaps you would bear that in mind
Syed Vickar Ahamed   
And of everything We have created pairs: That you may remember and receive guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
And of all things We created two mates; perhaps you will remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from everything We created a pair, perhaps you may remember
Abdel Haleem   
and We created pairs of all things so that you [people] might take note
Abdul Majid Daryabadi   
And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember
Ahmed Ali   
And We created pairs of everything that you may contemplate
Aisha Bewley   
And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed.
Ali Ünal   
And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
In all things We have created pairs so that you may take admonition
Hamid S. Aziz   
And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We created pairs of everything, so you may take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And of everything We have created pairs, that you may receive instruction
Musharraf Hussain   
We created everything in pairs so that you may reflect.
Maududi   
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And of everything We created a pair, perhaps you may remember.
Mohammad Shafi   
And of everything We have created in pairs, so that you ponder over this and remember!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have made pairs of everything that you may reflect.
Rashad Khalifa   
We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We created two kinds of all things, so that you will remember
Maulana Muhammad Ali   
And of everything We have created pairs that you may be mindful
Muhammad Ahmed & Samira   
And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember
Bijan Moeinian   
I have put a pair of everything in it so that you may wonder about the creative power of your Creator
Faridul Haque   
And We created all things in pairs, so that you may ponder
Sher Ali   
And of everything have WE created pairs that you may reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And of everything We have created two pairs so that you may concentrate and understand
Amatul Rahman Omar   
And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And of everything created We two kinds; haply you will remember
George Sale   
And of every thing have We created two kinds, that peradventure ye may consider
Edward Henry Palmer   
And of everything have we created pairs, haply ye may be mindful
John Medows Rodwell   
And of everything have we created pairs: that haply ye may reflect
N J Dawood (2014)   
And all things We have made in pairs, so that you may take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We created everything as a pair. Perhaps you will reflect.
Irving & Mohamed Hegab   
With everything We have created pairs so that you may be reminded;
Ahmed Hulusi   
And We created everything in pairs (positive – negative energy; the double stranded DNA)... That perhaps you will remember and contemplate.
Mir Aneesuddin   
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And of everything, spiritual, animate and inanimate, did We create pairs complementing each other: (night and day, positive and negative, love and aversion, rest and fatigue, mercy and punishment, sea and land, light and darkness, belief and disbelief, life and death, happiness and misery, heaven and Hell, male and female, …). (And when We come to the universe as a whole, there is He Who complements it and sustains it; He is One and He does not need anything to complement Him), that you people may hopefully ponder

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction
OLD Literal Word for Word   
And of every thing We have created pairs, so that you may remember
OLD Transliteration   
Wamin kulli shay-in khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona