←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!
Safi Kaskas   
And the earth We spread it out, How well We smoothed it out.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَهَا فَنِعْمَ ٱلْمَهِدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wal-arḍa farashnāhā faniʿ'ma l-māhidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the earth, We have spread it; how excellent (are) the Spreaders!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it
M. M. Pickthall   
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!
Safi Kaskas   
And the earth We spread it out, How well We smoothed it out.
Wahiduddin Khan   
We have spread out the earthhow well We have spread it ou
Shakir   
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the earth, We spread it forth. How excellent are the ones who spread!
T.B.Irving   
The earth have We spread out; how Blissful is the One Who has smoothed it off!
Abdul Hye   
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader are We!
The Study Quran   
And the earth We laid out—what excellent spreaders
Dr. Kamal Omar   
And the earth: We spread it out; so what Excellent Spreaders (We are)
M. Farook Malik   
We have spread out the earth; how excellent a spreader We are
Talal A. Itani (new translation)   
And the earth—We spread it out—How well We prepared it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle
Muhammad Sarwar   
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread
Muhammad Taqi Usmani   
And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out
Shabbir Ahmed   
And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are
Dr. Munir Munshey   
And We have spread out the earth. (Observe)! How aptly did We stretch it
Syed Vickar Ahamed   
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Earth We furnished; glory be to the Makers
Abdel Haleem   
We spread out the earth- how well We smoothed it out!
Abdul Majid Daryabadi   
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We
Ahmed Ali   
We spread the earth a carpet; what comfort We provide
Aisha Bewley   
And the earth — We spread it like a carpet and how well We smoothed it out!
Ali Ünal   
And the earth, We have spread it out, and how excellent We are in spreading it out (like a cradle)
Ali Quli Qara'i   
And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been
Hamid S. Aziz   
And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof
Ali Bakhtiari Nejad   
And We spread out the earth, and how good We spread out
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have spread out the earth. How excellently do We spread it out
Musharraf Hussain   
And the Earth We spread out and levelled it smoothly.
Maududi   
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the earth We furnished; so glory to the Makers.
Mohammad Shafi   
And the earth - We prepared its crust, and how well have We prepared it!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have made the earth a floor, and what an excellent spreader We are.
Rashad Khalifa   
And we made the earth habitable; a perfect design.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers
Maulana Muhammad Ali   
And the earth, We have spread it out. How well We prepared it
Muhammad Ahmed & Samira   
And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise
Bijan Moeinian   
I have made the earth habitable for its inhabitant; excellently designed [eco-system]
Faridul Haque   
And We made the earth a base, so how well do We lay out
Sher Ali   
And the earth WE have spread out, and how excellently do WE spread it out
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We alone made (the surface of the) earth a (livable) floor. So how graciously We make up and spread out
Amatul Rahman Omar   
And the earth, We have spread it out and how excellently We lay things out
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers
George Sale   
And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same
Edward Henry Palmer   
And the earth - we have spread it out; and how well we lay it out
John Medows Rodwell   
And the Earth - we have stretched it out like a carpet; and how smoothly have we spread it forth
N J Dawood (2014)   
and stretched the earth beneath it: gracious is He who spread it out

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We unfurled the earth. How excellently We prepared it!
Irving & Mohamed Hegab   
The earth have We spread out; how Blissful is the One Who has smoothed it off!
Ahmed Hulusi   
And We furnished the earth (energy lines – the nervous system of the body)... What excellent furnishers We are!
Mir Aneesuddin   
And the earth, We have spread it. How Excellent are We in making it habitable!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the earth did We spread out* and invest and adorn as with blazonry, and how artistically was it prepared for life and blazoned

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out
OLD Literal Word for Word   
And the earth, We have spread it; how excellent (are) the Spreaders
OLD Transliteration   
Waal-arda farashnaha faniAAma almahidoona