←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
Safi Kaskas   
We built the universe with power, and We are steadily expanding it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلسَّمَاۤءَ بَنَیۡنَـٰهَا بِأَیۡی۟دࣲ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
wal-samāa banaynāhā bi-aydin wa-innā lamūsiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it
M. M. Pickthall   
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
Safi Kaskas   
We built the universe with power, and We are steadily expanding it.
Wahiduddin Khan   
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse
Shakir   
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We built the heaven with potency. And, truly, We are ones who extend wide.
T.B.Irving   
The sky We have built firmly and We are extending it.
Abdul Hye   
Allah has built the heaven with power. Surely, We are Able to extend the vastness of space in it.
The Study Quran   
And the sky We established with might; truly We make vast
Talal Itani & AI (2024)   
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Talal Itani (2012)   
We constructed the universe with power, and We are expanding it
Dr. Kamal Omar   
And the heaven: We constructed it with (Our Own) hands; and surely We are indeed those Who make expansion and create vastness
M. Farook Malik   
We have built the heavens with Our hands, for We have the power to do so
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide
Muhammad Sarwar   
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it
Muhammad Taqi Usmani   
And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders
Shabbir Ahmed   
And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it
Dr. Munir Munshey   
With Our power and prowess, We brought into being the universe. And indeed, We expand it (steadily)
Syed Vickar Ahamed   
With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven : Verily, We are Who create the vastness of space with it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We constructed the universe using matter, and We will expand it
Abdel Haleem   
We built the heavens with Our power and made them vast
Abdul Majid Daryabadi   
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful
Ahmed Ali   
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse
Aisha Bewley   
As for heaven — We built it with great power and gave it its vast expanse.
Ali Ünal   
And the heaven, We have constructed it mightily, and it is surely We Who have vast power, and keep expanding it
Ali Quli Qara'i   
We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders
Hamid S. Aziz   
And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it)
Ali Bakhtiari Nejad   
We built the sky with Our power, and We are certainly expanding (it).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
With power and skill did We construct the firmament, for it is We Who create the vastness of space
Musharraf Hussain   
We built the universe with our creative power and We are ever expanding it.
Maududi   
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.
Mohammad Shafi   
And the heaven - We made it powerful and We can certainly indeed expand it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have made the heaven with hands, and undoubtedly We are Makers of the vast extent.
Rashad Khalifa   
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We built the heaven with might, and We widely extended it
Maulana Muhammad Ali   
And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent
Muhammad Ahmed & Samira   
And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E)
Bijan Moeinian   
I (God) have created the universe myself and will continue to expand it [confirmation of the expansion theory of the universe after the Big Bang.]
Faridul Haque   
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse
Sher Ali   
And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We built the heavenly universe with great might. And surely, We are expanding (this universe) more and more
Amatul Rahman Omar   
As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide
George Sale   
We have built the heaven with might; and We have given it a large extent
Edward Henry Palmer   
And the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space
John Medows Rodwell   
And the Heaven - with our hands have we built it up, and given it its expanse
N J Dawood (2014)   
The heaven We built with mighty hands, giving it a vast expanse

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the heaven, We built it with power and truly We certainly are expanding it.
Munir Mezyed   
The Heavens, We have built with Our Hands. Indeed, We will continue to expand it.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We constructed the heaven with support and We are expanding it.
Linda “iLHam” Barto   
We constructed the sky with skill, and We are expanding it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the universe—We constructed it with power, and We are surely expanding it.
Irving & Mohamed Hegab   
The sky We have built firmly and We are extending it.
Samy Mahdy   
And the sky We built it with Hands (power), and We are expanding it.
Ahmed Hulusi   
As for the heaven (the universe and the capacity of the brain), it is We who built it and We who expands it (via dimensional formations – beings – the expansion of the usable area within one’s brain through the increase of comprehension)!
Mir Aneesuddin   
And the sky, We constructed it with energy, and We are the Expanders (of it)*. * See notes under Ch. 21, Vs. 30 & 104
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the heaven with its regions, spheres and realms of space did We skillfully, powerfully and authoritatively construct and We are expanding the universe

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace
OLD Literal Word for Word   
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders
OLD Transliteration   
Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona