←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
Safi Kaskas   
And before that the people of Noah. They were wicked people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَوۡمَ نُوحࣲ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
waqawma nūḥin min qablu innahum kānū qawman fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) people (of) Nuh from before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk
M. M. Pickthall   
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
Safi Kaskas   
And before that the people of Noah. They were wicked people.
Wahiduddin Khan   
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people
Shakir   
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
T.B.Irving   
And Noah´s people had already been such immoral folk.
Abdul Hye   
(Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah).
The Study Quran   
As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people
Talal Itani & AI (2024)   
And the people of Noah before them. They were a sinful people.
Talal Itani (2012)   
And before that, the people of Noah. They were immoral people
Dr. Kamal Omar   
And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of Fasiqun
M. Farook Malik   
And We destroyed the people of Noah before them because they too were transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people
Muhammad Sarwar   
The people of Noah who lived before them were also evil doing people
Muhammad Taqi Usmani   
And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people
Shabbir Ahmed   
And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth
Dr. Munir Munshey   
And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation
Syed Vickar Ahamed   
So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the people of Noah before; they were a wicked people
Abdel Haleem   
Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people
Abdul Majid Daryabadi   
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing
Ahmed Ali   
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people
Aisha Bewley   
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
Ali Ünal   
(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds)
Ali Quli Qara'i   
And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot
Hamid S. Aziz   
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people
Ali Bakhtiari Nejad   
And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed
Musharraf Hussain   
The people of Nuh before them faced a similar fate. They too were sinners
Maududi   
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the people of Noah before; they were a wicked people.
Mohammad Shafi   
And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient.
Rashad Khalifa   
And the people of Noah before that; they were wicked people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation
Maulana Muhammad Ali   
And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people
Muhammad Ahmed & Samira   
And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers
Bijan Moeinian   
And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked
Faridul Haque   
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation
Sher Ali   
And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient
Amatul Rahman Omar   
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people
George Sale   
And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed
Edward Henry Palmer   
And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people
John Medows Rodwell   
And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they
N J Dawood (2014)   
And the people of Noah before them. Surely they too were a degenerate people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the people of Noah from before. They used to be a people who were renegades.
Munir Mezyed   
(There is also a lesson) in the folk of Noah before them. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the people of Nuh (Noah) before, for they were sinful people.
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] the people of Noah before them. Indeed, they were a disobedient people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (recall) before that, the people of Noah—indeed, they were a defiantly disobedient people.
Irving & Mohamed Hegab   
And Noah's people had already been such immoral folk.
Samy Mahdy   
And Noah’s kinfolk before. They were kinfolk debauchees.
Ahmed Hulusi   
And the people of Noah before them... Indeed, they were a people of corrupt faith!
Mir Aneesuddin   
And the people of Nuh earlier (to them), they (too) were a transgressing people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And similarly did We strike a blow at the people of Nuh before them; they were indeed a sinful people

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed
OLD Literal Word for Word   
And (the) people (of) Nuh before; indeed, they were a people defiantly disobedient
OLD Transliteration   
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena