Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ zoom
Transliteration FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humu alssaAAiqatu wahum yanthuroona zoom
Transliteration-2 faʿataw ʿan amri rabbihim fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu wahum yanẓurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on: zoom
M. M. Pickthall But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. zoom
Shakir But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw. zoom
Wahiduddin Khan But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yet they defied the command of their Lord so the thunderbolt took them while they look on. zoom
T.B.Irving They strutted around against their Lord´s command, as the Thunderbolt caught them while they were looking on. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on. zoom
Safi Kaskas But they defied their Lord's command, so the thunderbolt struck them as they looked. zoom
Abdul Hye  but they disobeyed the command of their Lord with arrogance; so the awful cry overtook them while they were looking. zoom
The Study Quran Then they insolently defied the Command of their Lord, and the thunderbolt seized them as they looked on. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking. zoom
Abdel Haleem but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly: zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on. zoom
Ahmed Ali But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape, zoom
Aisha Bewley But they spurned their Lord´s command, so the Blast seized them as they looked. zoom
Ali Ünal But they rebelled against their Lord’s decree, so the thunderbolt (along with the blast) seized them, even while they were looking on. zoom
Ali Quli Qara'i Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on. zoom
Hamid S. Aziz But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on. zoom
Muhammad Sarwar They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on. zoom
Shabbir Ahmed But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on. zoom
Syed Vickar Ahamed But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. zoom
Farook Malik but they disobeyed the commandment of their Lord; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on. zoom
Dr. Munir Munshey They displayed contempt for the command of their Lord. So a bolt of lightning struck them, while they looked on (helplessly). zoom
Dr. Kamal Omar Then they insolently defied the command of their Nourisher-Sustainer, so the Sa’iqa (thunder-bolt) overtook them while they were loohead of state on. zoom
Talal A. Itani (new translation) But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on. zoom
Maududi But they brazenly disobeyed their Lord´s command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they rebelled against their Master’s command, so the thunderbolt took them while they were looking. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they rebelled against the command of their Lord. So the stunning noise seized them, even while they looked on. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking. zoom
Mohammad Shafi They had behaved insolently towards the Command of their Lord! So then a thunderbolt struck them as they looked on. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As they continued to challenge their Lord, they were overtaken by a sudden thunderbolt. zoom
Faridul Haque In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking; zoom
Maulana Muhammad Ali But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they become arrogant/disobedient from their Lord's order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching . zoom
Sher Ali But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed; zoom
Rashad Khalifa They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But they rebelled against the command of their Lord then a thunderbolt overtook them before their eyes. zoom
Amatul Rahman Omar But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they disobeyed the command of their Lord. So a horrifying thunder seized them, and they could only stare at it stunned. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding zoom
Edward Henry Palmer But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on. zoom
George Sale But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on; zoom
John Medows Rodwell But they rebelled against their Lord's command: so the tempest took them as they watched its coming. zoom
N J Dawood (2014) but they disobeyed the commandments of their Lord. The thunderbolt struck them as they looked on; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain They disobeyed the Lord’s command, so were seized by a blast as they watched. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they insolently defied the command of Allah, and were consequently destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust in broad daylight. zoom
Mir Aneesuddin But they revolted against the command of their Fosterer, so the thunderbolt took hold of them while they were seeing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...