←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying win
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.
Safi Kaskas   
And a sign in Aad, when We unleashed against them the devastating wind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَفِی عَادٍ إِذۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمُ ٱلرِّیحَ ٱلۡعَقِیمَ ۝٤١
Transliteration (2021)   
wafī ʿādin idh arsalnā ʿalayhimu l-rīḥa l-ʿaqīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And in Aad, when We sent against them the wind the barren.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying win
M. M. Pickthall   
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.
Safi Kaskas   
And a sign in Aad, when We unleashed against them the devastating wind.
Wahiduddin Khan   
There is another sign in the [tribe of] Ad, when We sent against them a life-destroying win
Shakir   
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And in Ad, when We sent against them the withering wind.
T.B.Irving   
And with Ad, when We loosed a devastating wind on them:
Abdul Hye   
(There is sign in the story) of Ad, when We sent against them the barren wind,
The Study Quran   
And in ?Ad [We left a sign], when We sent upon them the barren wind
Talal Itani & AI (2024)   
Also, in Aad, when We sent against them the barren wind.
Talal Itani (2012)   
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind
Dr. Kamal Omar   
And in (the destruction of) the ’Ad (-people is also a lesson) when We directed against them a destroying wind (-storm)
M. Farook Malik   
There is also a sign in the story of 'Ad: when We let loose on them a blighting win
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind
Muhammad Sarwar   
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent win
Muhammad Taqi Usmani   
And (a similar sign was left) in (the story of) ‘Ad, when We sent upon them the wind that was barren (from any benefit)
Shabbir Ahmed   
And in Aad! When We sent upon them the devastating wind
Dr. Munir Munshey   
And (there are signs in the history of) the nation of ´Aads´, when We sent upon them the blighted lethal wind
Syed Vickar Ahamed   
And in the ‘Ad (people, is another Sign): We sent against them the devastating Wind
Umm Muhammad (Sahih International)   
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And also 'Aad, for We sent upon them the hurricane wind
Abdel Haleem   
There is another sign in the Ad: We sent the life-destroying wind against the
Abdul Majid Daryabadi   
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind
Ahmed Ali   
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them
Aisha Bewley   
And also in ´Ad when We unleashed against them the barren wind,
Ali Ünal   
And in (the exemplary history of the tribe of) ‘Ad also (there is a clear sign), when We sent upon them the devastating wind
Ali Quli Qara'i   
And in ‘a€d when We unleashed upon them a barren wind
Hamid S. Aziz   
And in A´ad (was another sign). When We sent upon them the destructive wind
Ali Bakhtiari Nejad   
And in (the story of) Aad when We sent upon them the destructive wind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the ‘Ad was another sign. Behold, We sent against them the devastating wind
Musharraf Hussain   
And in the story of Ad is a lesson too, when we sent devastating wind upon them.
Maududi   
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous win
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind.
Mohammad Shafi   
And in Aad [there is a sign] - when We sent upon them a devastating win

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in Aad too, when We sent to them a dry windstorm.
Rashad Khalifa   
In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And in Aad. We let loose on them a withering win
Maulana Muhammad Ali   
And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind
Muhammad Ahmed & Samira   
And in Aad, when We sent on them the wind/breeze, the infertile/sterile
Bijan Moeinian   
And the story of Ad whom God sent a disastrous wind to his guilty people
Faridul Haque   
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them
Sher Ali   
And there was a Sign in the story of the tribe of AD, when WE sent against them the destructive wind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there is (a sign) in (the destruction of) the people of ‘Ad too when We sent upon them a wind devoid of any good and blessing
Amatul Rahman Omar   
And (there is a sign) in (the destruction of the Tribe of) `ad, when We let loose on them the destructive wild-blowing wind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And in Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And also in Ad, when We loosed against them the withering win
George Sale   
And in the tribe of Ad also was a sign: When We sent against them a destroying wind
Edward Henry Palmer   
And in 'Ad, when we sent against them a desolating wind
John Medows Rodwell   
And in Ad: when we sent against them the desolating blast
N J Dawood (2014)   
In the fate of ‘Ād there was another sign. We let loose on them a blighting wind

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And about [the people of] ‘Ad when We sent upon them the barren wind.
Munir Mezyed   
In (the destruction of the Tribe of) ‘Ād (there is also a lesson) when We unleashed the barren wind against them.
Sahib Mustaqim Bleher   
And in ´Ad when We sent against them the relentless wind.
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] the Ad. We sent a devastating wind against them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (likewise) in (the people of) Ād—We sent against them the Barren Wind,
Irving & Mohamed Hegab   
And with Ad, when We loosed a devastating wind on them:
Samy Mahdy   
And in Aad. When We sent against them the barren wind.
Ahmed Hulusi   
And in Aad... How We had disclosed that wind within which there was no good or blessing (cyclone)...
Mir Aneesuddin   
And in Aad (there is a sign) when We sent on them the barren wind (for their destruction).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in the case of 'Ad - the 'Adites - We drove against them a cold terrifying and destructive hurricane, merciless, pitiless and unrelenting

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind
OLD Literal Word for Word   
And in Aad, when We sent against them the wind the barren
OLD Transliteration   
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema