←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.
Safi Kaskas   
So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. Pharaoh was to blame.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَخَذۡنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّ وَهُوَ مُلِیمࣱ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami wahuwa mulīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We took him and his hosts and threw them into the sea, while he (was) blameworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]
M. M. Pickthall   
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.
Safi Kaskas   
So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. Pharaoh was to blame.
Wahiduddin Khan   
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame
Shakir   
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We took him and his armies and cast them forth into the water of the sea and he is one who is answerable.
T.B.Irving   
We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame.
Abdul Hye   
So, We took him and his hosts, and dumped them into the sea. Indeed he deserved to be blamed.
The Study Quran   
So We seized him and his hosts and cast them into the sea, for he was blameworthy
Talal Itani & AI (2024)   
So, We seized him and his troops, and We threw them into the sea, and he was to blame.
Talal Itani (2012)   
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame
Dr. Kamal Omar   
So We seized him and his military forces; then We threw them (all) into the sea, while he was one who blamed (his ownself)
M. Farook Malik   
Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy
Muhammad Sarwar   
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed
Muhammad Taqi Usmani   
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour
Shabbir Ahmed   
So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy
Dr. Munir Munshey   
Therefore, We grabbed him and his armies and dumped them in the sea; he was damned
Syed Vickar Ahamed   
So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame
Abdel Haleem   
so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame
Abdul Majid Daryabadi   
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable
Ahmed Ali   
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame
Aisha Bewley   
So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.
Ali Ünal   
So We seized him and his hosts, and hurled them into the sea. And he was self-accused, remorseful (too late, when he was drowning)
Ali Quli Qara'i   
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy
Hamid S. Aziz   
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We took him and his troops, then We threw them in the sea, and he was to blame.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We led him and his forces, and cast them into the sea, and the blame was his
Musharraf Hussain   
So We seized him and his army and threw them into the sea; he was guilty.
Maududi   
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
Mohammad Shafi   
So then We seized him and his troops, and threw them into the sea. And he was to blame [for this fate]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So seizing him and his army, We cast them into the sea in a condition that he was blaming himself
Rashad Khalifa   
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy
Maulana Muhammad Ali   
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable
Muhammad Ahmed & Samira   
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed
Bijan Moeinian   
Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate
Faridul Haque   
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself
Sher Ali   
So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works
Amatul Rahman Omar   
So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy
George Sale   
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension
Edward Henry Palmer   
And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed
John Medows Rodwell   
So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy
N J Dawood (2014)   
So We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed, he deserved much blame

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We seized him and his hosts and then We pitched them into the sea while he was blameworthy.
Munir Mezyed   
So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. He was the one to be blamed.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We overtook him and his forces and flung them into the sea whilst he blamed himself.
Linda “iLHam” Barto   
We took him and his armies and threw them into the sea, and it was his fault.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We seized him and his troops and flung them into the waters, and he was to blame.
Irving & Mohamed Hegab   
We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame.
Samy Mahdy   
So We took him and his troops, so We discard them into the Yam (deep water), while He was blameworthy.
Ahmed Hulusi   
So, We seized him and his army and cast them into the sea... And he beat himself up in regret!
Mir Aneesuddin   
So We caught him and his army and threw them into (the flowing water of) the sea and he was blameworthy.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so We took a sudden possession of him and his troops, seized them into Our hands and We drove them, like a drove of sheep, into the sea; and this was imputed to him on account of his own evil

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame
OLD Literal Word for Word   
So We took him and his hosts and into the sea, while he (was) blameworthy
OLD Transliteration   
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun