←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
Safi Kaskas   
and those distributing [rain] as ordained,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱلۡمُقَسِّمَـٰتِ أَمۡرًا ۝٤
Transliteration (2021)   
fal-muqasimāti amra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those distributing Command,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest
M. M. Pickthall   
And those who distribute (blessings) by command
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those that distribute and apportion by Command;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
Safi Kaskas   
and those distributing [rain] as ordained,
Wahiduddin Khan   
and distributing the command of God at His behest
Shakir   
Then those (angels who) distribute blessings by Our command
Dr. Laleh Bakhtiar   
and the ones who distribute the command,
T.B.Irving   
and those delivering a command,
Abdul Hye   
and those (angels) that distribute command (of Allah);
The Study Quran   
and by those that apportion the Command
Talal Itani & AI (2024)   
And those distributing commands.
Talal Itani (2012)   
And those distributing as commanded
Dr. Kamal Omar   
then those that distribute (the) matter
M. Farook Malik   
then by those who distribute the big affair (rain)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (by) the dividers by the Command
Muhammad Sarwar   
by the angels which distribute the affairs
Muhammad Taqi Usmani   
then those who distribute things
Shabbir Ahmed   
And those who share the Command
Dr. Munir Munshey   
Then, they distribute and apportion (rain) per His command
Syed Vickar Ahamed   
And those that distribute and rearrange by (His) Order—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those [angels] apportioning [each] matter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Distributing as commanded
Abdel Haleem   
that distribute [rain] as ordained
Abdul Majid Daryabadi   
And the angels who distribute the affair
Ahmed Ali   
And those who distribute (it) by command
Aisha Bewley   
and those apportioning the command:
Ali Ünal   
And those (angels) who distribute by command (of God, His provision of rain and innumerable other blessings)
Ali Quli Qara'i   
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command
Hamid S. Aziz   
And those that distribute and apportion by Our command
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the distributors of affairs/commands (the angels),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who distribute influence
Musharraf Hussain   
by the winds that distribute rain as commanded;
Maududi   
and execute the great task of apportioning (rainfall)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Distributing as commanded.
Mohammad Shafi   
And then execute given task of apportioning [rainfall]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And then the distributors by command.
Rashad Khalifa   
Distributing them as commanded.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then by the distributors (angels), ordered
Maulana Muhammad Ali   
And those distributing the Affair! -
Muhammad Ahmed & Samira   
So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command
Bijan Moeinian   
Your Lord swears by those clouds that distribute their water equally throughout their trip by the order of the Almighty
Faridul Haque   
Then by oath of those which distribute by the command
Sher Ali   
And then distribute by Our command
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by the angels that distribute work
Amatul Rahman Omar   
And then distribute and apportion the work by (Our) command
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the partitioners
George Sale   
and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures
Edward Henry Palmer   
and by the distributors of affairs!
John Medows Rodwell   
And those which apportion by command
N J Dawood (2014)   
and by the angels who deal out as commanded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And by those who distribute commandment.
Munir Mezyed   
Then those (Angels who) distribute (blessings) by Our Command,
Sahib Mustaqim Bleher   
And those (angels) arranging affairs.
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] those that assign command.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and by those distributing as commanded—
Irving & Mohamed Hegab   
and those [angels] delivering a command [from Allah(God)],
Samy Mahdy   
Then by the distributors of a command.
Ahmed Hulusi   
And those who apportion the command!
Mir Aneesuddin   
then those distributing the affair (or command) ,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by the angels, the attendants and divine Messengers of Allah, who minister the affairs of mankind and all other beings, and apportion to each what is determined by Allah

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those that distribute and apportion by Command;
OLD Literal Word for Word   
And those distributing Command
OLD Transliteration   
Faalmuqassimati amran