Generally Accepted Translations of the Meaning
for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us
M. M. Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
But found only one household of people who submitted to God.
We found in it only one household of true believer
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims)
Dr. Laleh Bakhtiar
But We found in it nothing but a house of ones who submit to God.
though We found only one house with Muslims in it.
but We found none in it except one household of the Muslims (Lot and his 2 daughters)
The Study Quran
yet We did not find therein but one house of submitters
Dr. Kamal Omar
But We found not therein other than (only) one house out of the Muslims
M. Farook Malik
- We found none but one household of true Muslim
Talal A. Itani (new translation)
But found in it only one household of Muslims
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah)
but We found only one Muslim house
Muhammad Taqi Usmani
but We did not find in it any Muslims, except one house
But We found therein none but one Muslim household
Dr. Munir Munshey
"There, We did not find more than a single house of the believers!"
Syed Vickar Ahamed
But We did not find there any just (believing) persons except in one house
Umm Muhammad (Sahih International)
And We found not within them other than a [single] house of Muslims
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But We only found in it one house of those who had surrendered
We found only one household devoted to God
Abdul Majid Daryabadi
And We found not therein more than one house of the Muslims
But did not find more than a single family of believers
but found in it only one house of Muslims.
But We did not find there any but a single house of Muslims (those wholly submitted to God)
Ali Quli Qara'i
but We did not find there other than one house of muslims
Hamid S. Aziz
But We found not therein but one house of those who had Surrendered (Muslims)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But We did not find there any just muslim, except in one house
Ali Bakhtiari Nejad
But We only found a house of the submitted ones in there.
We only found a single household of believers.
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But We only found in it one house of those who had submitted.
And We did not find therein any Muslims, apart from a single house
Controversial or status undetermined works
We did not find in it except one house of submitters.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But We found there only one house of Muslims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We found in it only one household of those who had surrendered themselves
Maulana Muhammad Ali
And We found there but a (single) house of Muslims
Muhammad Ahmed & Samira
So We did not find in it other than (a) house/home from the submitters/Moslems
“But we have found only one Muslim (submitted to God) household [Lot’s household].&rdquo
We therefore found just one house over there that was Muslim
And WE found there only one house of those who were obedient to US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We did not find in that town (any house) of the Muslims except one (in which were the Prophet Lut [Lot] and his two daughters)
Amatul Rahman Omar
But infact We found there only a single house of those who had submitted (to Us, and that was the house of Lot)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But We found not there any household of the Muslims except one (i.e. Lout (Lot) and his two daughters)