←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
marked by your Lord for the transgressors.”
Safi Kaskas   
marked by your Lord for those who rejected His messages and have severed all relations with God

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِینَ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
musawwamatan ʿinda rabbika lil'mus'rifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Marked by your Lord for the transgressors."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves.”
M. M. Pickthall   
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
marked by your Lord for the transgressors.”
Safi Kaskas   
marked by your Lord for those who rejected His messages and have severed all relations with God
Wahiduddin Khan   
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses
Shakir   
Sent forth from your Lord for the extravagant
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones distinguished by thy Lord for ones who are excessive.
T.B.Irving   
marked by your Lord for the dissipated."
Abdul Hye   
marked by your Lord for those who transgress Allah’s limits.”
The Study Quran   
marked by thy Lord for the prodigal.
Talal Itani & AI (2024)   
Marked by your Lord for the transgressors.”
Talal Itani (2012)   
'Marked by your Lord for the excessive.'
Dr. Kamal Omar   
(stored and) marked with your Nourisher-Sustainer for those who commit excesses. ”
M. Farook Malik   
marked by your Lord for the transgressors."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant."
Muhammad Sarwar   
They are transgressors in the presence of your Lord"
Muhammad Taqi Usmani   
marked by your Lord for the transgressors
Shabbir Ahmed   
Marked out by your Lord for those who have wasted their own 'Self'."
Dr. Munir Munshey   
"Earmarked (especially) by your Lord for the transgressors."
Syed Vickar Ahamed   
"Marked as from the Lord for those who trespass beyond bounds."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Prepared by your Lord for the transgressors."
Abdel Haleem   
marked by your Lord for those who exceed all bounds.’
Abdul Majid Daryabadi   
Marked, from before thy Lord, for extravagant
Ahmed Ali   
Marked by your Lord for those who waste their substance."
Aisha Bewley   
earmarked by your Lord for the profligate.´
Ali Ünal   
"Marked out in your Lord’s Presence for (the destruction of) the people wasteful (of their God-given faculties and) committing excesses."
Ali Quli Qara'i   
marked with your Lord for the profligate
Hamid S. Aziz   
"Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds)."
Ali Bakhtiari Nejad   
marked by your Lord for the excessive ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Marked by your Lord, for those who trespass beyond bounds.
Musharraf Hussain   
marked by your Lord for those who’ve gone beyond limits.”
Maududi   
marked by your Lord upon those who go beyond the limits."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Prepared by your Lord for the transgressors."
Mohammad Shafi   
"Targeted with your Lord upon those who go beyond all bounds!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Which are with your Lord marked for the extravagant.
Rashad Khalifa   
"Marked by your Lord for the transgressors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
marked by your Lord for the sinful.
Maulana Muhammad Ali   
Marked from thy Lord for the prodigal
Muhammad Ahmed & Samira   
Marked/identified/distinguished at your Lord for the spoilers/extravagators/wasters
Bijan Moeinian   
“Each stone being marked by Lord to punish a specific sinner.”
Faridul Haque   
“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”
Sher Ali   
Marked, with thy Lord, for those guilty of excesses.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The stones) that have been marked from your Lord for those who transgress.
Amatul Rahman Omar   
`(Which are) ear-marked from your Lord for (inflicting punishment on) those guilty of excesses.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Marked by your Lord for the Musrifoon (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allahs set limits in evil-doings by committing great sins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
marked with thy Lord for the prodigal
George Sale   
marked from thy Lord, for the destruction of transgressors
Edward Henry Palmer   
marked from thy Lord for the extravagant.
John Medows Rodwell   
Destined by thy Lord for men guilty of excesses."
N J Dawood (2014)   
marked by your Lord for the destruction of the sinful.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Well marked from the presence of your Lord for those who waste their own souls.”
Munir Mezyed   
Marked by your Lord for the Prodigals”.
Sahib Mustaqim Bleher   
Embossed by your Lord for the wasteful.
Linda “iLHam” Barto   
[The stones] are marked from your Lord for the sinners.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
marked by yoursg Lord for the extremists.”
Irving & Mohamed Hegab   
marked by your Lord for the dissipated."
Samy Mahdy   
“Marked with your Lord for the extravagant persons.”
Ahmed Hulusi   
“Marked (stones) in the sight of your Rabb for the transgressors (who waste the forces they are given to attain the reality)!”
Mir Aneesuddin   
marked from your Fosterer for (the punishment of) the extravagant.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Set apart and intended for the extravagant in their accounts of themselves who rove beyond just limits and beyond prescribed observances, and exceed what is proper and reasonable"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
OLD Literal Word for Word   
Marked by your Lord for the transgressors.
OLD Transliteration   
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena