←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Safi Kaskas   
They said, " We have been sent to a dissenting people

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِینَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin
M. M. Pickthall   
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Safi Kaskas   
They said, " We have been sent to a dissenting people
Wahiduddin Khan   
They replied, We have been sent to a sinful people
Shakir   
They said: Surely we are sent to a guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: That we were sent to a folk, ones who sin,
T.B.Irving   
They said: "We have been sent to a criminal folk,
Abdul Hye   
They said: “We have been sent to a criminal people (of prophet Lot, who were homosexuals)
The Study Quran   
They said, “We have been sent unto a guilty people
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “We’ve been sent to a guilty people.
Talal Itani (2012)   
They said, 'We are sent to a people guilty of sin.'
Dr. Kamal Omar   
(The angels) said: “Surely we, we have been sent to the nation of sinners
M. Farook Malik   
They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals)
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
Muhammad Sarwar   
They replied, "We have been sent to a sinful peopl
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom
Shabbir Ahmed   
They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights
Dr. Munir Munshey   
They said, "We have been sent towards a criminal nation, (the people of Loot)."
Syed Vickar Ahamed   
They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminal
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We have been sent to a criminal people."
Abdel Haleem   
They said, ‘We are sent to a people lost in sin
Abdul Majid Daryabadi   
They said: verily we are sent Unto a people, guilty
Ahmed Ali   
They said: "We have been sent to a wicked peopl
Aisha Bewley   
They said, ´We have been sent to a people of evildoers
Ali Ünal   
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
Hamid S. Aziz   
They said, "Surely we are sent to a guilty people
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “We are sent to a guilty people,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We have been sent to a people in sin
Musharraf Hussain   
They replied, “We’ve been sent to the wicked people,
Maududi   
They replied: "Behold, we have been sent to a wicked peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We have been sent to a criminal people."
Mohammad Shafi   
They replied, "We have indeed been sent towards a sinning people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'We have been sent to a sinful people.
Rashad Khalifa   
They said, "We have been dispatched to criminal people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We are sent to a sinful nation
Maulana Muhammad Ali   
They said: We have been sent to a guilty peopl
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins."
Bijan Moeinian   
They replied: “We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot].&rdquo
Faridul Haque   
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Sher Ali   
They said, `We have been sent to a sinful people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot])
Amatul Rahman Omar   
They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We have been sent to a people of sinners
George Sale   
They answered, verily we are sent unto a wicked people
Edward Henry Palmer   
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
John Medows Rodwell   
They said, "To a wicked people are we sent
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We are sent forth to a perverted people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “We have been sent to a people who are evildoers.
Munir Mezyed   
They said: "We have been sent (by Allâh) to a group of Ungodly Sinners
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: we were sent to the sinful people.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Indeed, We have been sent to a sinful people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “We have been sent to a criminal people,
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We have been sent to a criminal folk,
Samy Mahdy   
They said, “We have been sent to a criminal kinfolk.”
Ahmed Hulusi   
They said, “Indeed, we have been disclosed for a guilty people!”
Mir Aneesuddin   
They said, “We are sent to a criminal people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said: " we have been sent to a sinful people who willfully violated all religious and moral principles"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;
OLD Literal Word for Word   
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal
OLD Transliteration   
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena