←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
Safi Kaskas   
They said, "Thus said your Lord; He is the All-Wise, the All-knowing."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ كَذَ ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
qālū kadhāliki qāla rabbuki innahu huwa l-ḥakīmu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Thus said your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Wise, the All-Knower."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!”
M. M. Pickthall   
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
Safi Kaskas   
They said, "Thus said your Lord; He is the All-Wise, the All-knowing."
Wahiduddin Khan   
Such is the will of your Lord, they replied. He is the Wise, the All Knowing
Shakir   
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Thus, spoke thy Lord. Truly, He is The Wise, The Knowing.
T.B.Irving   
They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware!
Abdul Hye   
They said: “Even so says your Lord. Surely, He is the All-Wise, the All-Knower.”
The Study Quran   
They said, “Thus has thy Lord decreed. Truly He is the Wise, the Knowing.
Talal Itani & AI (2024)   
They responded, “So said your Lord. Indeed, He is the Wise, the Knowing.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.'
Dr. Kamal Omar   
(The angels) said (to the wife): “Thus has uttered your Nourisher-Sustainer! Without doubt He is All-Wise, All-Knowing,”
M. Farook Malik   
They replied: "Thus has said your Lord: surely He is the Wise, the Knowledgeable."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing."
Muhammad Sarwar   
They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing
Shabbir Ahmed   
They said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Despite that, precisely! Your Lord has said that He is the Wisest, the most Aware!"
Syed Vickar Ahamed   
They said, "Even so, your Lord has spoken: Verily, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Abdel Haleem   
but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower
Ahmed Ali   
They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."
Aisha Bewley   
They said, ´That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.´
Ali Ünal   
They said: "Thus has your Lord decreed. Surely He is the All-Wise, the All-Knowing."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “That is what your Lord has said, indeed He is the wise, the knowledgeable.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Even so, your Lord has spoken, and He is Full of Wisdom and Knowledge.” 30 (End of Part 26
Musharraf Hussain   
They said, “That’s how your Lord has decreed. Indeed, He is Wise, the Knower.
Maududi   
They said: "So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Mohammad Shafi   
They said, "Your Lord has said so! Indeed He is the One Most Wise, All-Knowing."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'thus has said your Lord. And He is the Wise the Knowing
Rashad Khalifa   
They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable."
Bijan Moeinian   
They said: “That is what your Lord has decided; He is the Most Wise, the Most Knowledgeable.”
Faridul Haque   
They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”
Sher Ali   
They said, `Even so has thy Lord said. Surely, HE is the Wise, the All-Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The (angels) said: ‘It will happen exactly as your Lord has said; surely, He is Most Wise, All-Knowing.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Even so has your Lord said.' Surely, He is the All-Wise, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.
George Sale   
The angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Thus says thy Lord, He is knowing, wise.
John Medows Rodwell   
They said, "Thus saith thy Lord. He truly is the Wise, the Knowing."
N J Dawood (2014)   
Such is the will of your Lord,‘ they said. ‘He surely is the Wise One, the All-knowing.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said [to her], “Thus has your Lord said this. Truly He it is The All-wise, The All-knowing.”
Munir Mezyed   
They said: “This is what your Lord has decreed. Most certainly, He is the All-Wise, the All-Knowing".
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: this is what your Lord said, for He is wise and knowing.
Linda “iLHam” Barto   
(The angels) said, “Thus your Lord has spoken. Indeed, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Thus your Lord has said; He is the All-Wise, the All- Knowing.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware!
Samy Mahdy   
They said, "Thus has said your Lord; Surely, He is Al-Hakeem (The Wise), Al-Aalim (The Knower).
Ahmed Hulusi   
(Abraham’s guests, the angels) said, “Thus it will be! It is what your Rabb said... Indeed, He is the Hakim, the Aleem.”
Mir Aneesuddin   
They said, “Thus (it will be), says your Fosterer. He is certainly the Wise, the Knowing.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said: "Thus says Allah, your Creator," "He it is, Who is indeed, AL- Hakim (the Wise), AL-Alim (the Omniscient)"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
OLD Literal Word for Word   
They said, "Thus said your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Wise, the All-Knower.
OLD Transliteration   
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu