Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ zoom
Transliteration Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona zoom
Transliteration-2 faqarrabahu ilayhim qāla alā takulūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And he placed it near [to] them, he said, "Will not you eat?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and placed it before them, saying, “Will you not eat?” zoom
M. M. Pickthall And he set it before them, saying: Will ye not eat? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" zoom
Shakir So he brought it near them. He said: What! will you not eat? zoom
Wahiduddin Khan and placed it before them. Will you not eat? he said, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so he brought it near to them. He said: Will you not eat? zoom
T.B.Irving and brought it up to them. He said: "Will you not eat?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and placed it before them, asking, “Will you not eat?” zoom
Safi Kaskas and placed it near them; he said, "Will you not eat?" zoom
Abdul Hye  and he put it before them (saying): “Will you not eat?” zoom
The Study Quran He placed it close to them, saying, “Will you not eat?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He offered it to them, he said: "Do you not eat" zoom
Abdel Haleem and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said, zoom
Abdul Majid Daryabadi And he set it before them, and said: wherefore eat ye not? zoom
Ahmed Ali And placing it before them said: "Won't you eat?" zoom
Aisha Bewley He offered it to them and then exclaimed, ´Do you not then eat?´ zoom
Ali Ünal He placed it before them, and said: "Will you not eat?" zoom
Ali Quli Qara'i and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’ zoom
Hamid S. Aziz And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he laid it near them and said, "Will you not eat?" zoom
Muhammad Sarwar He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?" zoom
Muhammad Taqi Usmani So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, .Would you not eat?. zoom
Shabbir Ahmed And placed it before them, saying, "Will you not eat?" zoom
Syed Vickar Ahamed And placed it before them... He said, "Will you not eat?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And placed it near them; he said, "Will you not eat?" zoom
Farook Malik and placed it before them saying: "Will you not eat?" zoom
Dr. Munir Munshey And placed it before them, then said, "Why don´t you eat?" zoom
Dr. Kamal Omar Then he brought it close to them; (but when they touched it not) he said: “Will you not eat?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He set it before them. He said, 'Will you not eat?' zoom
Maududi and laid it before them, saying: "Will you not eat?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he placed it close to them saying: do you not eat? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And placed it before them. He said, “Will you not eat?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He offered it to them, he said: "Do you not eat?" zoom
Mohammad Shafi And he laid it before them, saying, "Would you not eat it?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they did not touch the food, Abraham asked “Do not you want to eat?” zoom
Faridul Haque He then presented it before them and said, “Do you not eat?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He set it before them, saying: 'Will you not eat? ' zoom
Maulana Muhammad Ali So he placed it before them. He said: Will you not eat? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?" zoom
Sher Ali And he placed it before them and said, `Will you not eat?' zoom
Rashad Khalifa When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he placed before them. He said, 'do you not eat. zoom
Amatul Rahman Omar And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he presented it to them and said: ‘Will you not eat?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And placed it before them, (saying): "Will you not eat?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and he laid it before them saying, 'Will you not eat?' zoom
Edward Henry Palmer and brought it nigh unto them; said he, 'Will ye then not eat?' zoom
George Sale And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat? zoom
John Medows Rodwell And set it before them. He said, "Eat ye not?" zoom
N J Dawood (2014) He placed it before them, saying: ‘Will you not eat?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain which he placed before them, and said, “Won’t you eat?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He set it before them and cordially said: "Would you not like to eat!" but when they did not. zoom
Mir Aneesuddin and set it near them (and) said, “Will you not eat?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...