←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and placed it before them, saying, “Will you not eat?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
Safi Kaskas   
and placed it near them; he said, "Will you not eat?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقَرَّبَهُۥۤ إِلَیۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
faqarrabahu ilayhim qāla alā takulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he placed it near [to] them, he said, "Will not you eat?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and placed it before them, saying, “Will you not eat?”
M. M. Pickthall   
And he set it before them, saying: Will ye not eat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
Safi Kaskas   
and placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Wahiduddin Khan   
and placed it before them. Will you not eat? he said
Shakir   
So he brought it near them. He said: What! will you not eat
Dr. Laleh Bakhtiar   
so he brought it near to them. He said: Will you not eat?
T.B.Irving   
and brought it up to them. He said: "Will you not eat?"
Abdul Hye   
and he put it before them (saying): “Will you not eat?”
The Study Quran   
He placed it close to them, saying, “Will you not eat?
Talal Itani & AI (2024)   
He placed it before them and said, “Will you not eat?”
Talal Itani (2012)   
He set it before them. He said, 'Will you not eat?'
Dr. Kamal Omar   
Then he brought it close to them; (but when they touched it not) he said: “Will you not eat?”
M. Farook Malik   
and placed it before them saying: "Will you not eat?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"
Muhammad Sarwar   
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Muhammad Taqi Usmani   
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, .Would you not eat?
Shabbir Ahmed   
And placed it before them, saying, "Will you not eat?"
Dr. Munir Munshey   
And placed it before them, then said, "Why don´t you eat?"
Syed Vickar Ahamed   
And placed it before them... He said, "Will you not eat?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He offered it to them, he said: "Do you not eat"
Abdel Haleem   
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said
Abdul Majid Daryabadi   
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not
Ahmed Ali   
And placing it before them said: "Won't you eat?"
Aisha Bewley   
He offered it to them and then exclaimed, ´Do you not then eat?´
Ali Ünal   
He placed it before them, and said: "Will you not eat?"
Ali Quli Qara'i   
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
Hamid S. Aziz   
And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he placed it close to them saying: “Won’t you eat?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And placed it before them. He said, “Will you not eat?
Musharraf Hussain   
which he placed before them, and said, “Won’t you eat?”
Maududi   
and laid it before them, saying: "Will you not eat?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He offered it to them, he said: "Do you not eat?"
Mohammad Shafi   
And he laid it before them, saying, "Would you not eat it?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he placed before them. He said, 'do you not eat.
Rashad Khalifa   
When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He set it before them, saying: 'Will you not eat?
Maulana Muhammad Ali   
So he placed it before them. He said: Will you not eat
Muhammad Ahmed & Samira   
So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?"
Bijan Moeinian   
When they did not touch the food, Abraham asked “Do not you want to eat?”
Faridul Haque   
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
Sher Ali   
And he placed it before them and said, `Will you not eat?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he presented it to them and said: ‘Will you not eat?
Amatul Rahman Omar   
And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?
George Sale   
And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat
Edward Henry Palmer   
and brought it nigh unto them; said he, 'Will ye then not eat?
John Medows Rodwell   
And set it before them. He said, "Eat ye not?"
N J Dawood (2014)   
He placed it before them, saying: ‘Will you not eat?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he presented it to them and he said, “Will you not eat?”
Munir Mezyed   
He placed it before them. Then he said: "Will you not eat?"
Sahib Mustaqim Bleher   
Then he put it before them and said: won´t you eat?
Linda “iLHam” Barto   
[He] placed (the roasted calf) before them. He said, “Will you not eat?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and set it before them. He said, “Will you not eat?”
Irving & Mohamed Hegab   
and brought it up to them. He said: "Will you not eat?"
Samy Mahdy   
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Ahmed Hulusi   
And offered it to them and said, “Will you not eat?”
Mir Aneesuddin   
and set it near them (and) said, “Will you not eat?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He set it before them and cordially said: "Would you not like to eat!" but when they did not

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
OLD Literal Word for Word   
And he placed it near [to] them, he said, "Will not you eat?
OLD Transliteration   
Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona