←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In heaven is your sustenance and whatever you are promised.
Safi Kaskas   
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wafī l-samāi riz'qukum wamā tūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And in the heaven (is) your provision and what you are promised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]
M. M. Pickthall   
And in the heaven is your providence and that which ye are promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In heaven is your sustenance and whatever you are promised.
Safi Kaskas   
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Wahiduddin Khan   
In heaven is your sustenance, and also that which you are promised
Shakir   
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with
Dr. Laleh Bakhtiar   
And in the heaven is your provision as you are promised
T.B.Irving   
In the sky is your sustenance and whatever you are promised;
Abdul Hye   
And in the heaven is your provision, and all that which you are Promised.
The Study Quran   
And in Heaven is your provision and that which you were promised
Dr. Kamal Omar   
And in the heaven is (the source of) your provision, and that which you are promised
M. Farook Malik   
In heaven is your sustenance and all that you are promised
Talal A. Itani (new translation)   
And in the heaven is your livelihood, and what you are promised
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in the heaven is your provision and whatever you are promised
Muhammad Sarwar   
In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise)
Muhammad Taqi Usmani   
And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised
Shabbir Ahmed   
And in the heaven is all your providence and all that you are promised. (It is the Divine Laws that bestow upon you your physical and mental needs and promise you the just reward of your actions)
Dr. Munir Munshey   
In the sky is your sustenance; and that which you are being promised (the afterlife)
Syed Vickar Ahamed   
And in the heavens is (beautiful) provision, and (all) that which (you) are promised
Umm Muhammad (Sahih International)   
And in the heaven is your provision and whatever you are promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And in the heaven is your provision, and what you are promised
Abdel Haleem   
in the sky is your sustenance and all that you are promised
Abdul Majid Daryabadi   
And in the heaven is Your provision and that which ye are promised
Ahmed Ali   
There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you
Aisha Bewley   
Your provision is in heaven — and what you are promised.
Ali Ünal   
And in the heaven there is your provision, and what you are promised
Ali Quli Qara'i   
And in the sky is your provision and what you are promised
Hamid S. Aziz   
And in the heaven is your sustenance and that which you are promised
Ali Bakhtiari Nejad   
And your provision and what you are promised is in the sky
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And in heaven is your sustenance, as you were promised
Musharraf Hussain   
And in the sky is your promised sustenance.
Maududi   
And in heaven is your provision and also what you are being promised
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And in the heaven is your provision, and what you are promised.
Mohammad Shafi   
And in the heaven is your provision and also what you are being promised

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in heaven is your provision, and that you are promised.
Rashad Khalifa   
In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In the sky is your provision and that which you are promised
Maulana Muhammad Ali   
And in the heavens is your sustenance and that which you are promised
Muhammad Ahmed & Samira   
And in the sky/space (is) your provision and what you are being promised
Bijan Moeinian   
Your provision, as well as whatever is promised to you [destiny, talent, new discoveries, achievements, etc.], is already decided in the heaven
Faridul Haque   
And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given
Sher Ali   
And in heaven is your sustenance, and also that which you are promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also) there is sustenance for you in the heaven and (all that too) which you are promised
Amatul Rahman Omar   
Your sustenance is in the heavens, besides you shall have all that you are promised (-triumph and prosperity to the believers and warnings to disbelievers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And in the heaven is your provision, and that which you are promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And in heaven is your provision, and that you are promised
George Sale   
Your sustenance is in the heaven; and also that which ye are promised
Edward Henry Palmer   
And in the heaven is your provision and that which ye are promised
John Medows Rodwell   
The Heaven hath sustenance for you, and it containeth that which you are promised
N J Dawood (2014)   
Heaven holds your sustenance and all that you are promised

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
In Heaven is Your sustenance, as you are promised.
Irving & Mohamed Hegab   
In the sky is your sustenance and whatever you are promised;
Ahmed Hulusi   
Both your provision and what you are promised is in heaven (experienced from one’s consciousness)!
Mir Aneesuddin   
And in the sky is your provision and that which you are promised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in heaven rest your livelihood and the means of sustaining life, and all that you have been promised of bliss for the righteous and suffering for the wicked

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised
OLD Literal Word for Word   
And in the heaven (is) your provision and what you are promised
OLD Transliteration   
Wafee alssama-i rizqukum wama tooAAadoona