Generally Accepted Translations of the Meaning
and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation
M. M. Pickthall
And in their wealth the beggar and the outcast had due share
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And in their wealth there was a rightful share ˹fulfilled˺ for the beggar and the poor.
and assign a share of their wealth to the needy and the deprived.
and sharing their possessions with the beggars and the deprived
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good)
Dr. Laleh Bakhtiar
there is an obligation from their wealth for the one who begs and the one who is deprived.
The beggar and the destitute had some right to their wealth.
and share their properties with the needy (who asked) for it, and the deprived (who did not ask).
The Study Quran
And in their wealth was a due for the beggar and the deprived
Dr. Kamal Omar
And in their possessions remains a specified share for that who asks (for assistance) and (is) unpossessed (of the basic needs)
M. Farook Malik
and share their wealth with the needy who asked for it, and those who did not ask
Talal A. Itani (new translation)
And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived
Muhammad Mahmoud Ghali
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due
They assigned a share of their property for the needy and the destitute
Muhammad Taqi Usmani
and in their wealth, there was a right for one who asks and for one who is deprived
And in their wealth was the Divine Right of the requester and the deprived (6:142)
Dr. Munir Munshey
And (they accepted the fact that) the deprived and the destitute had a rightful share in their wealth
Syed Vickar Ahamed
And in their wealth and possessions (were remembered) the right of the (needy) he who asked and he who was prevented (from asking)
Umm Muhammad (Sahih International)
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
An in their money was a portion for the beggar and the needy
giving a rightful share of their wealth to the beggar and the deprived
Abdul Majid Daryabadi
And in their substance was the right of the beggar and non- beggar
In whose wealth the suppliant and the deprived had a share
And beggars and the destitute received a due share of their wealth.
And in their wealth the poor (who had to beg) and the destitute (who did not beg out of shame) had due share (a right they gladly honored)
Ali Quli Qara'i
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived
Hamid S. Aziz
And in their wealth a portion was allotted for him who asked (the needy) and to him who was denied (the outcast, the deprived person or the one who could not ask)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And with their wealth and possessions, remembered the rights of those who asked, and those who were prevented from asking
Ali Bakhtiari Nejad
and there was a (portion) in their wealth due for the beggars and the disadvantaged.
They set aside a share in their wealth for beggars, and the needy.
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
An in their money was a portion for the beggar and the needy.
And they considered it their duty to keep something aside in their property for the needy and the destitute
Controversial or status undetermined works
A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in their wealth, there was the right of the beggars and the unfortunate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented
Maulana Muhammad Ali
And in their wealth there was a due share for the beggar and for one who is denied (good)
Muhammad Ahmed & Samira
And in their properties/possessions (is) a share/duty for the asker/questioner/beggar and the deprived
And gave a part of their wealth to the needy ones (whether the latter asked for it or not) realizing that what they own is not completely theirs
And the beggar and the destitute had a share in their wealth
And in their wealth was a share for those who asked for help and for those who could not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in their wealth was appointed a due share for the beggars and the destitute (i.e., all the needy)
Amatul Rahman Omar
And in their wealth and belongings was a rightful share for those who asked (for help) and for those who could not
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahroom (the poor who does not ask the others)