←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
Safi Kaskas   
accepting what their Lord has given them. Verily, they were those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ءَاخِذِینَ مَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰلِكَ مُحۡسِنِینَ ۝١٦
Transliteration (2021)   
ākhidhīna mā ātāhum rabbuhum innahum kānū qabla dhālika muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Taking what has given them their Lord. Indeed, they were before that good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past
M. M. Pickthall   
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
Safi Kaskas   
accepting what their Lord has given them. Verily, they were those who do good.
Wahiduddin Khan   
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past
Shakir   
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who take what their Lord gave them. Truly, they had been before this—ones who are doers of good.
T.B.Irving   
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
Abdul Hye   
taking joy in the things which their Lord has given them. Surely, they were before this (in the world) righteous people.
The Study Quran   
partaking of that which their Lord has given them. Truly they were virtuous aforetime
Talal Itani & AI (2024)   
Receiving what their Lord has given them, for they were good doers before that.
Talal Itani (2012)   
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that
Dr. Kamal Omar   
as those who receive and enjoy what their Nourisher-Sustainer has bestowed unto them. Verily, they used to be Muhsinun
M. Farook Malik   
joyfully receiving what their Lord shall give them; for they were before that (during their life on earth) righteous people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that
Muhammad Sarwar   
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds
Shabbir Ahmed   
Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others
Dr. Munir Munshey   
(Gratefully) accepting whatever (blessings) their Lord would grant them. Indeed, prior to this (in their life) they used to act righteously
Syed Vickar Ahamed   
Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious
Abdel Haleem   
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before
Abdul Majid Daryabadi   
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers
Ahmed Ali   
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this
Aisha Bewley   
receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.
Ali Ünal   
Taking whatever their Lord grants them. For they were, before that, devoted to doing God’s commands, aware that God was seeing them
Ali Quli Qara'i   
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime
Hamid S. Aziz   
Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
Ali Bakhtiari Nejad   
Taking what their Lord has given them. Indeed, they were good doers before this.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Taking joy in the things which their Lord gives them, because before then, they lived a good life
Musharraf Hussain   
they will take what their Lord gives them. In the world, they were gracious;
Maududi   
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
Mohammad Shafi   
They accept what their Lord gives them. They did indeed do good work before (in the life of the world.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Receiving what their Lord gives them. Surely, they were doers of good before that.
Rashad Khalifa   
They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers
Bijan Moeinian   
They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives
Faridul Haque   
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this
Sher Ali   
Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this
Amatul Rahman Omar   
Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that
George Sale   
receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day
Edward Henry Palmer   
taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well
John Medows Rodwell   
Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well-doers
N J Dawood (2014)   
and shall receive what their Lord will give them. For they did good works before

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Receiving all that their Lord gives them. Truly they used to be before then those who acted in excellence.
Munir Mezyed   
Receiving joy from whatever their Lord gives them. They were inclined to pursue righteousness and perfection in Faith aforetime.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will take what their Lord gives them, for they did good before then.
Linda “iLHam” Barto   
[They will] enjoy the things that the Lord gives them because of the good lives they had lived.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
taking what their Lord has given them. Indeed, before that, they used to excel in doing good:
Irving & Mohamed Hegab   
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
Samy Mahdy   
Taking what their Lord has given them. They were before that, benefactors.
Ahmed Hulusi   
As receivers of the blessings of their Rabb (from within). Indeed, before this they were doers of good.
Mir Aneesuddin   
taking that which their Fosterer gives them. Before that they certainly used to be doers of good.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
satisfied with what Allah has fulfilled of their wish and their desire and expectation; they were charitable in life and they performed their duties to the best

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life
OLD Literal Word for Word   
Taking what their Lord has given them. Indeed, they were before that good-doers
OLD Transliteration   
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena