←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they who blunder along, in ignorance lost –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
Safi Kaskas   
they are unaware that they are lost in ignorance.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ هُمۡ فِی غَمۡرَةࣲ سَاهُونَ ۝١١
Transliteration (2021)   
alladhīna hum fī ghamratin sāhūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who [they] (are) in flood (of) heedlessness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they who blunder along, in ignorance lost –
M. M. Pickthall   
Who are careless in an abyss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
Safi Kaskas   
they are unaware that they are lost in ignorance.
Wahiduddin Khan   
who flounder in the depths of ignorance
Shakir   
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who are inattentive because of obstinacy.
T.B.Irving   
who are dazed with excitement.
Abdul Hye   
who are under a cover of heedlessness (don’t think about the Hereafter).
The Study Quran   
Those who blunder along in a stupor
Talal Itani & AI (2024)   
Those entangled in confusion and delusion.
Talal Itani (2012)   
Those who are dazed in ignorance
Dr. Kamal Omar   
those who being in stupor are heedless (of the Scripture)
M. Farook Malik   
those who are engulfed in ignorance and heedlessness
Muhammad Mahmoud Ghali   
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter)
Muhammad Sarwar   
and who wander in the abyss of confusion
Muhammad Taqi Usmani   
__ those who are drowned in ignorance, forgetful
Shabbir Ahmed   
They know not that they know not
Dr. Munir Munshey   
Immersed (in ignorance), they are preoccupied (by their preconceived ideas)
Syed Vickar Ahamed   
Those who (are) carelessly (blundering) in a state of confusion (about the Faith of Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who are within a flood [of confusion] and heedless
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Who are in mischief, unaware
Abdel Haleem   
those steeped in error and unaware
Abdul Majid Daryabadi   
Those who are in heedlessness neglectful
Ahmed Ali   
Who are lost in deception
Aisha Bewley   
those who flounder in a glut of ignorance,
Ali Ünal   
Who are quite heedless (of truth) in an abyss of ignorance
Ali Quli Qara'i   
who are heedless in a stupor
Hamid S. Aziz   
Who flounder heedless in an abyss (of ignorance and confusion)
Ali Bakhtiari Nejad   
those who are neglectful in a flood (of ignorance).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who flounder heedlessly in a flood of confusion
Musharraf Hussain   
who are numb and unaware of reality.
Maududi   
who are steeped in ignorance and heedlessness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Who are in mischief, unaware.
Mohammad Shafi   
Those that are submerged in carelessness about Truth and Reaity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who are forgetful in intoxication (of ignorance).
Rashad Khalifa   
In their blundering, they are totally heedless.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who are heedless in the immersion
Maulana Muhammad Ali   
Who are in an abyss, neglectful
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who, they are in an intoxication/hatred (are) careless/negligent
Bijan Moeinian   
Who are deeply ignorant and careless about their religion
Faridul Haque   
Those who have forgotten in a state of intoxication
Sher Ali   
Who are heedless of truth in the depths of ignorance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who are oblivious (of the Hereafter) due to negligence and ignorance
Amatul Rahman Omar   
Who are in the depths of obstinacy and confusion (due to false-beliefs) and give no heed (to the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who are dazed in perplexit
George Sale   
who wade in deep waters of ignorance, neglecting their salvation
Edward Henry Palmer   
who are heedless in a flood (of ignorance)
John Medows Rodwell   
Who are bewildered in the depths of ignorance
N J Dawood (2014)   
who dwell in darkness and are heedless of the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who are wandering in darkness, all forgetful.
Munir Mezyed   
Who are caught in the abyss of deception.
Sahib Mustaqim Bleher   
Who are carelessly inattentive.
Linda “iLHam” Barto   
…–those who flounder in a flood of confusion!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who are unmindful and in perplexity,
Irving & Mohamed Hegab   
who are dazed with excitement.
Samy Mahdy   
Those who are, in an overwhelming, are omitting.
Ahmed Hulusi   
Who are confused in ignorance and blindness!
Mir Aneesuddin   
those who are heedless in ignorance.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who are sunk in pleasure with brains swimming with the thought of disbelief, immersed in strong delusion that they should believe a lie and disbelieve the truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion
OLD Literal Word for Word   
Those who [they] (are) in flood (of) heedlessness
OLD Transliteration   
Allatheena hum fee ghamratin sahoona