Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ zoom
Transliteration Allatheena hum fee ghamratin sahoona zoom
Transliteration-2 alladhīna hum fī ghamratin sāhūna zoom
(Word by Word)
 Those who [they] (are) in flood (of) heedlessness. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they who blunder along, in ignorance lost – zoom
M. M. Pickthall Who are careless in an abyss! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: zoom
Shakir Who are in a gulf (of ignorance) neglectful; zoom
Wahiduddin Khan who flounder in the depths of ignorance. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who are inattentive because of obstinacy. zoom
T.B.Irving who are dazed with excitement. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless. zoom
Safi Kaskas they are unaware that they are lost in ignorance. zoom
Abdul Hye  who are under a cover of heedlessness (don’t think about the Hereafter). zoom
The Study Quran Those who blunder along in a stupor, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Who are in mischief, unaware. zoom
Abdel Haleem those steeped in error and unaware! zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who are in heedlessness neglectful. zoom
Ahmed Ali Who are lost in deception. zoom
Aisha Bewley those who flounder in a glut of ignorance, zoom
Ali Ünal Who are quite heedless (of truth) in an abyss of ignorance. zoom
Ali Quli Qara'i who are heedless in a stupor! zoom
Hamid S. Aziz Who flounder heedless in an abyss (of ignorance and confusion). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter), zoom
Muhammad Sarwar and who wander in the abyss of confusion. zoom
Muhammad Taqi Usmani __ those who are drowned in ignorance, forgetful! zoom
Shabbir Ahmed They know not that they know not. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who (are) carelessly (blundering) in a state of confusion (about the Faith of Islam): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who are within a flood [of confusion] and heedless. zoom
Farook Malik those who are engulfed in ignorance and heedlessness. zoom
Dr. Munir Munshey Immersed (in ignorance), they are preoccupied (by their preconceived ideas)! zoom
Dr. Kamal Omar those who being in stupor are heedless (of the Scripture). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who are dazed in ignorance. zoom
Maududi who are steeped in ignorance and heedlessness. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who are neglectful in a flood (of ignorance). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who flounder heedlessly in a flood of confusion. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Who are in mischief, unaware. zoom
Mohammad Shafi Those that are submerged in carelessness about Truth and Reaity. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Who are deeply ignorant and careless about their religion. zoom
Faridul Haque Those who have forgotten in a state of intoxication. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who are heedless in the immersion. zoom
Maulana Muhammad Ali Who are in an abyss, neglectful; zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who, they are in an intoxication/hatred (are) careless/negligent . zoom
Sher Ali Who are heedless of truth in the depths of ignorance. zoom
Rashad Khalifa In their blundering, they are totally heedless. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who are forgetful in intoxication (of ignorance). zoom
Amatul Rahman Omar Who are in the depths of obstinacy and confusion (due to false-beliefs) and give no heed (to the truth). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who are oblivious (of the Hereafter) due to negligence and ignorance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who are dazed in perplexity zoom
Edward Henry Palmer who are heedless in a flood (of ignorance). zoom
George Sale who wade in deep waters of ignorance, neglecting their salvation. zoom
John Medows Rodwell Who are bewildered in the depths of ignorance! zoom
N J Dawood (2014) who dwell in darkness and are heedless of the life to come! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain who are numb and unaware of reality. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who are sunk in pleasure with brains swimming with the thought of disbelief, immersed in strong delusion that they should believe a lie and disbelieve the truth. zoom
Mir Aneesuddin those who are heedless in ignorance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...