←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
Safi Kaskas   
Have they not looked at the sky above them, how We structured it, and beautified it with all its gateways?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَلَمۡ یَنظُرُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ فَوۡقَهُمۡ كَیۡفَ بَنَیۡنَـٰهَا وَزَیَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ ۝٦
Transliteration (2021)   
afalam yanẓurū ilā l-samāi fawqahum kayfa banaynāhā wazayyannāhā wamā lahā min furūji
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then do not they look at the sky above them - how We structured it and adorned it and not for it any rifts?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults
M. M. Pickthall   
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
Safi Kaskas   
Have they not looked at the sky above them, how We structured it, and beautified it with all its gateways?
Wahiduddin Khan   
Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it
Shakir   
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps
Dr. Laleh Bakhtiar   
Look they not on the heaven above them, how We built it and made it appear pleasing? And there are not any gaps in it.
T.B.Irving   
Have they not seen how We have built the sky above them and made it seem attractive? There are no flaws in it.
Abdul Hye   
Have they not looked at the sky above them, (and see) how We have made it, adorned it, and there are no flaws in it?
The Study Quran   
Have they not looked upon the sky above them, how We built it and adorned it, and [how it] has no rifts
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t they observe the sky above them—how We constructed it, decorated it, and it has no cracks?
Talal Itani (2012)   
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks
Dr. Kamal Omar   
Have they then not pondered towards the heaven above and over them how We have made it and adorned it, and there are not any of the flaws relating to it
M. Farook Malik   
Have they never looked at the sky above them, and marked how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts
Muhammad Sarwar   
Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks
Muhammad Taqi Usmani   
Did they not, then, look to the sky above them, how We have built it and beautified it, and it has no cracks
Shabbir Ahmed   
Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein
Dr. Munir Munshey   
(Isn´t life after death likely)? Did they not ever look at the sky above them? (Did they not wonder) how We made and adorned it? Lapses it does lack; it is free of flaws
Syed Vickar Ahamed   
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decorated it, and there are no flaws in it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no opening
Abdel Haleem   
Do they not see the sky above them––how We have built and adorned it, with no rifts in it
Abdul Majid Daryabadi   
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift
Ahmed Ali   
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw
Aisha Bewley   
Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it?
Ali Ünal   
But do they, then, never observe the sky above them (to ponder Our Knowledge and Power; and reflect) how We have constructed it and adorned it, and that there are no rifts in it
Ali Quli Qara'i   
Have they not then observed the sky above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it
Hamid S. Aziz   
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps (rifts or flaws)
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they not look at the sky above them, that how We built it and beautified it, and it has no cracks?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not look at the sky above them, how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Musharraf Hussain   
Haven’t they looked at the sky above them, how We made it beautiful and flawless,
Maududi   
Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
Mohammad Shafi   
Do they not look at the sky above them — how We have made it and adorned it, and see that there are no cracks in it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they not looked up to the sky above them, how We have built it and adorned it and that there is no rift therein
Rashad Khalifa   
Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack
Maulana Muhammad Ali   
Do they not look at the sky above them? -- how We have made it and adorned it and it has no gaps
Muhammad Ahmed & Samira   
Did they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it
Bijan Moeinian   
How can they deny God’s word when they can easily look up in the sky and see the majesty of their Lord Who has created the heavens, has adorned it with the stars and haps put the most accurate mechanism foot the universe to function
Faridul Haque   
So did they not see the sky above them - how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it
Sher Ali   
Do they not look at the sky above them, how WE have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not looked at the sky above them how We made it and (how) We adorned it, and there is no crack in it
Amatul Rahman Omar   
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decked it out fair, so that it has no flaws
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks
George Sale   
Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein
Edward Henry Palmer   
Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws
John Medows Rodwell   
Will they not look up to the heaven above them, and consider how we have reared it and decked it forth, and that there are no flaws therein
N J Dawood (2014)   
Have they never observed the sky above them, how We built it up and furnished it with ornaments, leaving no crack in its expanse

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they not looked at the heaven above them how We built it high and how We adorned it [with stars] and there are no flaws in it.
Munir Mezyed   
Have they not looked at the heavens above them (and see) how We have constructed and adorned it? There are no rifts in it.
Sahib Mustaqim Bleher   
Don´t they look at the sky above them how We constructed it and ornamented it and it has no cracks?
Linda “iLHam” Barto   
Do they not look at the sky above them? Do they not consider how We have made and adorned it, and that there are no flaws in it?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not looked at the sky above them—how We constructed it and decorated it and how it has no fractures?
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not seen how We have built the sky above them and made it seem attractive? There are no flaws in it.
Samy Mahdy   
So have they not observed the sky above them, how We built it, and adorned it, and it has not any gaps?
Ahmed Hulusi   
(Assuming to be the body) did they not look at the sky above them (consciousness) to see how We formed it and adorned it (with senses)! There is no flaw in it!
Mir Aneesuddin   
Did they not then look at the sky above them, how We have constructed it and adorned it and (that) there are no openings in it,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did they not direct their intellectual eye at the heaven above them with its regions, spheres, realms of space and celestial bodies, and ponder how skillfully, powerfully and authoritatively did We construct and furnish with ornaments and with qualities that give distinction and render impossible any flaws

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
OLD Literal Word for Word   
Then do not they look at the sky above them - how We structured it and adorned it and not for it any rifts
OLD Transliteration   
Afalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin