←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
Safi Kaskas   
But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ فَهُمۡ فِیۤ أَمۡرࣲ مَّرِیجٍ ۝٥
Transliteration (2021)   
bal kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fahum fī amrin marīji
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, they denied the truth when it came (to) them, so they (are) in a state confused.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion
M. M. Pickthall   
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
Safi Kaskas   
But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion.
Wahiduddin Khan   
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion
Shakir   
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! They denied The Truth when it drew near them, so they are in a confused state of affairs.
T.B.Irving   
Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state.
Abdul Hye   
Nay, but they deny the truth (this Qur’an) when it comes to them, so they are confused (can not differentiate between right and wrong).
The Study Quran   
Nay, they denied the truth when it came unto them; so they are now in a confounded situation
Talal Itani & AI (2024)   
They’ve denied the truth when it came to them; thus, they are in a state of confusion.
Talal Itani (2012)   
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state
Dr. Kamal Omar   
Nay! They have belied Al-Haqq (‘The Truth’) when it reached them. So they are in a state of doubt and disagreement
M. Farook Malik   
Nay! But these people deny the truth when it comes to them, and they are confused
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command
Muhammad Sarwar   
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion
Muhammad Taqi Usmani   
Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state
Shabbir Ahmed   
Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion
Dr. Munir Munshey   
No! In fact they rejected the truth (about the hereafter) just as soon as it came to them. So now they are perturbed and perplexed
Syed Vickar Ahamed   
No! But they deny the truth when it comes to them: So they are in a confused state
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state
Abdel Haleem   
But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused
Ahmed Ali   
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state
Aisha Bewley   
But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state.
Ali Ünal   
Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others)
Ali Quli Qara'i   
Rather they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs
Hamid S. Aziz   
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but they denied the truth when it came to them, and they are in a state of confusion.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they deny the truth when it comes to them. So they are in a confused state
Musharraf Hussain   
In fact, they denied the truth when it came to them because they are confused
Maududi   
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
Mohammad Shafi   
But they deny the Truth when it comes to them. And so they are in a confused state of mind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But rather they belied the truth when it came to them and so they are in a state of confusion.
Rashad Khalifa   
They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion
Maulana Muhammad Ali   
Nay, they reject the Truth when it comes to them, so they are in a state of confusion
Muhammad Ahmed & Samira   
But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair
Bijan Moeinian   
What a shame that the disbelievers reject a truth, revealed to them, out of sheer ignorance
Faridul Haque   
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma
Sher Ali   
Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion
Amatul Rahman Omar   
Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused
George Sale   
But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business
Edward Henry Palmer   
Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair
John Medows Rodwell   
But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state
N J Dawood (2014)   
Indeed, they denied the Truth when it had come to them, and now they are perplexed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! They belied the truth when it came to them so they are in an affair most confused.
Munir Mezyed   
Nay! they persistently refuse to acknowledge (the divine origin of Qur’ān)- when It has been revealed to them. Now, therefore, they fall into confusion.
Sahib Mustaqim Bleher   
But they deny the truth when it reaches them and they are in a state of confusion.
Linda “iLHam” Barto   
They who deny the truth when they hear it must surely be in a state of confusion!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But they rejected the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state.
Samy Mahdy   
Nay, but they falsified, with the right when it came to them, so they in a disorder matter.
Ahmed Hulusi   
No, they denied their essential reality when it came to them! They are in a confused state.
Mir Aneesuddin   
No, they denied the truth when it came to them, so they are left confused in the affair.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet the infidels denied the truth when it was presented to them and treated the Messenger as one who passes himself as someone other than he is, as if they were involved in doubt and anxiety about a matter on account of its intricate character
The Wise Quran   
Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state
OLD Literal Word for Word   
Nay, they denied the truth when it came (to) them, so they (are) in a state confused
OLD Transliteration   
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin