←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.
Safi Kaskas   
We know how many of them the earth consumes, and We keep a comprehensive record [about each one of them].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَبٌ حَفِيظٌۢ ‎
Transliteration (2021)   
qad ʿalim'nā mā tanquṣu l-arḍu min'hum waʿindanā kitābun ḥafīẓu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, We know what diminishes the earth of them, and with Us (is) a Book guarded.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing
M. M. Pickthall   
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.
Safi Kaskas   
We know how many of them the earth consumes, and We keep a comprehensive record [about each one of them].
Wahiduddin Khan   
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things
Shakir   
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, We knew what the earth reduces from them. And with Us is a guardian Book.
T.B.Irving   
We well know how the earth hems them in, and We (also) have a Book to record it in.
Abdul Hye   
Indeed We know that the earth consumes them (their dead bodies) and with Us there is a book preserved (with all records).
The Study Quran   
Well do We know what the earth diminishes from them, and with Us there is a preserving Book
Dr. Kamal Omar   
Surely, We knew how much of them the earth consumes, and with Us is a book (of records) which fully preserves (every thing)
M. Farook Malik   
We know all that the earth consumes of their bodies, and We have a Book which keeps records of everything
Talal A. Itani (new translation)   
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book
Muhammad Mahmoud Ghali   
We already know what the earth diminishes of them; and in Our Providence is a Book Ever-Preserving
Muhammad Sarwar   
We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records
Muhammad Taqi Usmani   
We know very well how much of them is diminished by the earth, and We have a Book that Preserves every thing
Shabbir Ahmed   
(But) We know what the earth takes of them. (It is only their physical body that becomes dust. Their "Self" lives on). And with Us is a Guarded Book (of Laws)
Dr. Munir Munshey   
(Really)? We know very well everything that the earth consumes from their (dead decomposing) bodies. With Us is the book that (records and) preserves (every event)
Syed Vickar Ahamed   
We already know how much of them the earth takes away: And with Us is a Record guarding (the full account)
Umm Muhammad (Sahih International)   
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We know which of them has become consumed with the Earth; and We have with Us a record which keeps track
Abdel Haleem   
We know very well what the earth takes away from them: We keep a comprehensive record
Abdul Majid Daryabadi   
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved
Ahmed Ali   
We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything
Aisha Bewley   
We know exactly how the earth eats them away. We possess an all-preserving Book.
Ali Ünal   
We know for certain whatever the earth corrodes of them (to the most minute particle); with Us there is a book recording and preserving (incorruptibly)
Ali Quli Qara'i   
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book
Hamid S. Aziz   
We know indeed what the earth diminishes (or takes) from them (excreta or dead bodies), and with Us is a Preserved Record (or the record is preserved)
Ali Bakhtiari Nejad   
We definitely know what the earth reduces from them, and a book that keeps (track of everything) is with Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We already know how many of them the earth takes away. With Us is a record guarding the full account
Musharraf Hussain   
Indeed, We know what the Earth consumes of their bodies. We have a Book in which everything is carefully recorded.
Maududi   
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We know which of them has become consumed with the earth; and We have with Us a record which keeps track.
Mohammad Shafi   
We do know what the earth takes away from them. And with Us is a record protected

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We know what the earth diminishes for them; and with Us is a Book preserving.
Rashad Khalifa   
We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us
Maulana Muhammad Ali   
We know indeed what the earth diminishes of them and with Us is a book that preserves
Muhammad Ahmed & Samira   
We had known what the Earth/land reduces/decreases from them, and at Us (is) an honest protecting/safekeeping Book
Bijan Moeinian   
God already knows how many of them the earth has devoured as everything is registered and preserved (say like a video tape)
Faridul Haque   
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains
Sher Ali   
WE know how much the earth diminishes of them and how much it adds to them, and with US is a Book that preserves everything
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Definitely, We know how much the earth (eats up and) consumes their (bodies), and We have a Book wherein everything is preserved
Amatul Rahman Omar   
We know how much of them the earth consumes (and how much it adds to them). We have with Us a book that preserves (everything - the Law of conservation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording
George Sale   
Now We know what the earth consumeth of them; and with Us is a book which keepeth an account thereof
Edward Henry Palmer   
We well know what the earth consumes of them, for with, us is a book that keeps (account)
John Medows Rodwell   
Now know we what the earth consumeth of them, and with us is a Book in which account is kept
N J Dawood (2014)   
We know how the earth consumes them. We hold a book which records all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We know how many of them the earth has already taken [to the graves]. With Us is a secure record.
Irving & Mohamed Hegab   
We well know how the earth takes away [from their bodies after death], and We (also) have a Book (the Preserved Tablet) to record it in.
Ahmed Hulusi   
We know exactly what the earth detracts from them (what is lost with old age)... With us is the Book of Records (the universal memory recorded within the essence of existence).
Mir Aneesuddin   
We indeed know that which the earth reduces from them and with Us is a protected record.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But We Have already and thus early known to what extent has the earth consumed of the corpses of their dead, (or it may be; what the earth shall regularly consume of them by death) We keep a book where everything is related in writing and set down in a permanent form

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account)
OLD Literal Word for Word   
Certainly, We know what diminishes the earth of them, and with Us (is) a Book guarded
OLD Transliteration   
Qad AAalimna ma tanqusu al-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethun