←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [on that Day] paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.
Safi Kaskas   
And Paradise will be brought near to those who were ever mindful of God, it will not be far

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِینَ غَیۡرَ بَعِیدٍ ۝٣١
Transliteration (2021)   
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna ghayra baʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will be brought near the Paradise to the righteous, not far.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [on that Day] paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:]
M. M. Pickthall   
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.
Safi Kaskas   
And Paradise will be brought near to those who were ever mindful of God, it will not be far
Wahiduddin Khan   
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away
Shakir   
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the Garden was brought close to the ones who are Godfearing, not far off.
T.B.Irving   
The Garden will be brought up a short distance from the heedful;
Abdul Hye   
The Paradise will be brought near to the pious, which will not be far off,
The Study Quran   
And the Garden will be brought nigh unto the reverent, not distant
Talal Itani & AI (2024)   
And Paradise will be brought near to the righteous, not far away.
Talal Itani (2012)   
And Paradise will be brought closer to the pious, not far away
Dr. Kamal Omar   
And the Garden is brought near for Al-Muttaqun. (It is) no more a remote (place for them)
M. Farook Malik   
Paradise shall be brought close to the righteous, which will no more be a distant thing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar
Muhammad Sarwar   
Paradise will be brought near for the pious one
Muhammad Taqi Usmani   
And the Jannah (Paradise) will be brought close for the God-fearing, no longer distant
Shabbir Ahmed   
And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant
Dr. Munir Munshey   
The paradise would move closer to the righteous; wouldn´t be far (at all)
Syed Vickar Ahamed   
And the Garden will be taken near the righteous— It will not be a far away thing
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Paradise will be brought near to the righteous, not far
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Paradise is brought near to the righteous, not far off
Abdel Haleem   
But Paradise will be brought close to the righteous and will no longer be distant
Abdul Majid Daryabadi   
And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off
Ahmed Ali   
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God
Aisha Bewley   
And the Garden will be brought up close to those with taqwa, not far away:
Ali Ünal   
And Paradise will be brought near for the God-revering, pious; not (any longer) is it far
Ali Quli Qara'i   
And paradise will be brought near for the Godwary, not distant [any more]
Hamid S. Aziz   
And the Garden shall be brought near to those who guard against evil, not far off
Ali Bakhtiari Nejad   
And the garden is brought near for those who are cautious (of God), and it is not far.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the garden will be brought near to the righteous, no more a thing distant
Musharraf Hussain   
Paradise will be brought near the righteous; it won’t be far away from them.
Maududi   
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Paradise is brought near to the righteous, not far off.
Mohammad Shafi   
And the Garden [of Paradise] is brought near for the pious and righteous, and it is no longer a distant objective [for them.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The paradise shall be brought near to the pious that it shall be not far off from them.
Rashad Khalifa   
Paradise will be offered to the righteous, readily.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious
Maulana Muhammad Ali   
And the Garden is brought near for those who guard against evil -- (it is) not distant
Muhammad Ahmed & Samira   
And the Paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying not far/distant
Bijan Moeinian   
Paradise will be brought closer to the righteous one so that he may not take an extra effort to walk toward
Faridul Haque   
And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them
Sher Ali   
And Heaven will be brought near to the righteous, no longer remote
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Paradise will be brought close to the pious; it will not be distant at all
Amatul Rahman Omar   
(On that Day) Paradise will be brought near to those who had become secure against evil, (it will be) no more a thing distant (from them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2) not far off

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar
George Sale   
And paradise shall be brought near unto the pious
Edward Henry Palmer   
And Paradise shall be brought near to the pious,- not far off
John Medows Rodwell   
And not far from thence shall Paradise be brought near unto the Pious
N J Dawood (2014)   
And, not far thence, Paradise shall be brought close to the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the garden is brought near for those who safeguard their own souls - not far at all.
Munir Mezyed   
And Al-Jannah will be brought near to the Pious, not far off.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the garden will be brought near to those who beware (of Allah), without distance.
Linda “iLHam” Barto   
Paradise will be brought near to the righteous –no more a distant thing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the Garden (of Paradise) was brought closer to those mindful (of God), not far away.
Irving & Mohamed Hegab   
The Paradise will be brought up a short distance from the heedful;
Samy Mahdy   
And the Paradise brought near for the pious, not far.
Ahmed Hulusi   
And Paradise will be brought near to the protected ones... It was not far from them anyway.
Mir Aneesuddin   
And the garden will be brought near to those who had guarded (against evil), not being far away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Paradise will be brought near to those who keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him, and it will be in their sight

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant
OLD Literal Word for Word   
And will be brought near the Paradise to the righteous, not far
OLD Transliteration   
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin