←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
Safi Kaskas   
[God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوا۟ لَدَیَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَیۡكُم بِٱلۡوَعِیدِ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
qāla lā takhtaṣimū ladayya waqad qaddamtu ilaykum bil-waʿīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]
M. M. Pickthall   
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
Safi Kaskas   
[God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance.
Wahiduddin Khan   
God will say, Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehan
Shakir   
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand
Dr. Laleh Bakhtiar   
He would say: Strive not against one another in My presence, for, surely, I will put forward The Threat to you.
T.B.Irving   
He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)!
Abdul Hye   
(Allah) will say: “Don’t dispute in front of Me and surely I sent forth the threat (in advance) to you.
The Study Quran   
He will say, “Dispute not before Me, since I have already presented unto you the Threat
Talal Itani & AI (2024)   
He will say, “Don’t feud in my presence—I had already given you the warning.
Talal Itani (2012)   
He will say, 'Do not feud in My presence—I had warned you in advance
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Dispute not in My Presence. And without doubt We sent you the warning beforehand
M. Farook Malik   
Allah will say: "Do not dispute with each other in My presence. I gave you warning beforehand
Muhammad Mahmoud Ghali   
He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat
Muhammad Sarwar   
The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) will say, .Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance
Shabbir Ahmed   
Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance."
Dr. Munir Munshey   
(Allah) will say, "Refrain from quarrelling in My presence. I had certainly warned you in advance."
Syed Vickar Ahamed   
He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
Abdel Haleem   
God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warnin
Abdul Majid Daryabadi   
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat
Ahmed Ali   
"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance
Aisha Bewley   
He will say, ´Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.
Ali Ünal   
God will say: "Do not dispute (with each other) in My Presence. I had warned you (of this Day) before
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance
Hamid S. Aziz   
He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) says: “Do not dispute before Me while I have sent the threat to you in advance.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will say, “Do not dispute with each other in My presence. I had already in advance sent warning
Musharraf Hussain   
Allah will say to them, “Do not squabble in My presence; I sent you a warning.
Maududi   
(It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
Mohammad Shafi   
He [Allah] says, "Quarrel not in My Presence; and I did send you the warning in advance."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He will say, 'dispute not before Me' for I had already warned you of the torment'
Rashad Khalifa   
He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand
Maulana Muhammad Ali   
He will say: Dispute not in My presence, and indeed I gave you warning beforehand
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat."
Bijan Moeinian   
God will say: “Do not dispute at my presence, I have sufficiently warned you.”
Faridul Haque   
He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”
Sher Ali   
ALLAH will say, `Quarrel not in MY presence; I gave you the warning beforehand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah will say: ‘Do not dispute in My presence whilst I have already sent you the warning (of punishment)
Amatul Rahman Omar   
He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat
George Sale   
God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you
Edward Henry Palmer   
He shall say, 'Wrangle not before me; for I sent the threat to you before
John Medows Rodwell   
He shall say, "Wrangle not in my presence. I had plied you beforehand with menaces
N J Dawood (2014)   
He will say: ‘Do not dispute in My presence. I did forewarn you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Do not quarrel in My presence for indeed I had already given you the warning.”
Munir Mezyed   
Allâh will say: “Do not quarrel in my presence since I gave you warning beforehand.
Sahib Mustaqim Bleher   
He will say: do not argue before Me, I have already advanced My promise to you.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) will say, “Do not argue in My presence. I certainly warned you in advance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Do not dispute in My presence, for I have warned youpl in advance.
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)!
Samy Mahdy   
He said, “Do not dispute at My presence, while I had already presented to you with the threat.
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Do not bicker in my presence (there is no point in arguing in My presence)! I had already warned you about what was to come!”
Mir Aneesuddin   
He will say, “Do not dispute in My presence, and I had indeed (informed you about) the threatening in advance,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then will Allah say: "Do not altercate with each other in My presence; I had already and thus early sent you a spectacle and a warning and Books and narratives by which moral and spiritual relations are typically set forth."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning
OLD Literal Word for Word   
He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning
OLD Transliteration   
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi