←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Lawful to you is all water-game, and what the sea brings forth, as a provision for you [who are settled] as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage. And be conscious of God, unto whom you shall be gathered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is lawful for you to hunt and eat seafood, as a provision for you and for travellers. But hunting on land is forbidden to you while on pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you all will be gathered.
Safi Kaskas   
It is permitted for you to catch and eat seafood. This is an enjoyment for you as well as for travelers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of sanctity. Be mindful of God to whom you will be gathered.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُحِلَّ لَكُمۡ صَیۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعࣰا لَّكُمۡ وَلِلسَّیَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَیۡكُمۡ صَیۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمࣰاۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ ۝٩٦
Transliteration (2021)   
uḥilla lakum ṣaydu l-baḥri waṭaʿāmuhu matāʿan lakum walilssayyārati waḥurrima ʿalaykum ṣaydu l-bari mā dum'tum ḥuruman wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is made lawful for you game (of) the sea and its food (as) provision for you and for the travelers, and is made unlawful on you game (of) the land as long as you (are in) Ihram, And be conscious (of) Allah the One to Him you will be gathered.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Lawful to you is all water-game, and what the sea brings forth, as a provision for you [who are settled] as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage. And be conscious of God, unto whom you shall be gathered
M. M. Pickthall   
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is lawful for you to hunt and eat seafood, as a provision for you and for travellers. But hunting on land is forbidden to you while on pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you all will be gathered.
Safi Kaskas   
It is permitted for you to catch and eat seafood. This is an enjoyment for you as well as for travelers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of sanctity. Be mindful of God to whom you will be gathered.
Wahiduddin Khan   
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision made for you and for seafarers. But you are forbidden the game of the land while you are on a pilgrimage. Have fear of God, before whom you shall all be gathered
Shakir   
Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered
Dr. Laleh Bakhtiar   
The game of the sea was permitted to you and the food of it as sustenance for you and for a company of travelers, but the game of dry land was forbidden to you as long as you continued in pilgrim sanctity. And be Godfearing of God to Whom you will be assembled.
T.B.Irving   
Game from the sea is lawful for you; eating it means provision for you as well as for travellers. Game from land is forbidden you so long as you are under taboo [on Pilgrimage]. Heed God, before Whom you will be summoned.
Abdul Hye   
Lawful to you is game of water and its eating as provision for you and for travelers, but is forbidden to you hunting on land while you are in (a state of Ihram). And fear Allah to Whom you shall be gathered.
The Study Quran   
The game of the sea and the food thereof is made lawful unto you—an enjoyment for you and for the travelers—but the game of the land is forbidden unto you so long as you remain in a state of pilgrim sanctity. And reverence God, unto Whom you shall be gathered
Talal Itani & AI (2024)   
The catch of the sea and its food is lawful for you, a provision for you and travelers. However, hunting on land is forbidden to you while you are in the state of pilgrimage sanctity. So, fear God, to whom you will be gathered.
Talal Itani (2012)   
Permitted for you is the catch of sea, and its food—as sustenance for you and for travelers. But forbidden for you is the game of land while you are in pilgrim sanctity. And fear God, to whom you will be gathered
Dr. Kamal Omar   
Made lawful to you (is the pursuit of) water-game and its consumption as food — for the benefit of yourselves and one who is a traveller; and is made forbidden to you (the pursuit of) land-game as long as you happened to be those under prohibition (i.e., you are putting on Ehram or you are within the limits of Harem). And pay obedience to Allah, The Being — towards Him you shall be gathered back
M. Farook Malik   
Game of the sea and its use as food is lawful for you and the seafarers, but the game of the land is forbidden as long as you are in Ihram (pilgrim garb). Have fear of Allah to whom you shall all be assembled
Muhammad Mahmoud Ghali   
The game of the sea and the food of it are made lawful for you, as (a necessary) enjoyment for you and the travellers; and prohibited to you is the game of the land, so long as you are in pilgrim sanctity; (i.e., in the sacred precincts or in the sanctified state of a pilgrim) and be pious to Allah, to Whom you will be mustered
Muhammad Sarwar   
It is lawful for you to hunt from the sea and to eat seafood. This is for your benefit and for the benefit of travellers. However, it is not lawful for you to hunt on land as long as you are in the sacred precinct. Have fear of God before whom you will all be raised
Muhammad Taqi Usmani   
Made lawful for you is the game of the sea and eating thereof, as a benefit for you and for travellers. But the game of the land has been made unlawful for you as long as you are in the state of IHram. Fear Allah (the One) towards Whom you are to be brought together
Shabbir Ahmed   
Lawful to you is all water-game, the game of the sea and its food whether they are found in the sea, river, lake, or pond or jump out of them. This is decent provision for you and for those who are traveling to Hajj by sea. Do not pursue land-game during Pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you will be summoned
Dr. Munir Munshey   
Lawful for you to hunt is the fish _ the game from the sea (or other bodies of water) to eat or to carry with the caravan. But, so long as you stay in ´Ihram´, the game animals of the land are prohibited for you. Fear Allah, towards Whom you would be gathered (for reckoning)
Syed Vickar Ahamed   
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food— For the benefit of yourselves and those who travel; But forbidden is (the pursuit) of land-game; As long as you are in the state of I’hram (or in pilgrim clothes). And fear Allah, to Whom you shall be gathered back
Umm Muhammad (Sahih International)   
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of ihram. And fear Allah to whom you will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Lawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and forbidden for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be gathered
Abdel Haleem   
It is permitted for you to catch and eat seafood- an enjoyment for you and the traveller- but hunting game is forbidden while you are in the state of consecration [for pilgrimage]. Be mindful of God to whom you will be gathered
Abdul Majid Daryabadi   
Allowed unto you is the game of the sea and the eating thereof: a provision for you and for the caravan; and forbidden unto you is the game of the land while ye are in the state of sanctity. And fear Allah unto whom ye shall be gathered
Ahmed Ali   
Lawful is all game of the water for you, and eating of it as food, so that you and the travellers may benefit by it. But unlawful is game of the jungle when you are on pilgrimage. Fear God before whom you have to gather in the end
Aisha Bewley   
Anything you catch in the sea is halal for you, and all food from it, for your enjoyment and that of travellers, but land game is haram for you while you are in ihram. So have taqwa of Allah, Him to whom you will be gathered.
Ali Ünal   
(To hunt and eat) the game in the sea, its (fish and other) edibles are lawful for you, a provision for you and for travelers (whom you want to feed). However, while you are in the state of pilgrim sanctity, you are forbidden to hunt on land (or slaughter and eat of animals that you get others to hunt for you). Keep from disobedience to God in due reverence for Him, to Whom you will be gathered
Ali Quli Qara'i   
You are permitted the game of the sea and its food, a provision for you and for the caravans, but you are forbidden the game of the land so long as you remain in pilgrim sanctity, and be wary of Allah toward whom you will be gathered
Hamid S. Aziz   
Lawful for you is the game of the sea, and to eat thereof; a provision for you and for seafarers; but forbidden you is the game of the land while you are on pilgrimage; so fear Allah to whom you shall be gathered
Ali Bakhtiari Nejad   
Hunting from the sea (fishing) and eating it was made lawful for you, as an enjoyment for you and for those who travel, while hunting in the land was forbidden to you as long as you are forbidden (during the Hajj). And be cautious of God, the One you will be gathered to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Permissible to you is the pursuit of water-game and its use for food for the benefit of yourselves and those who travel with you. But forbidden is the pursuit of land-game as long as you are in pilgrim garb. And be conscious of God, to Whom you will be gathered back
Musharraf Hussain   
Catching fish from the sea and eating it are made lawful for your benefit and for the traveller. However, you are forbidden to hunt on land while you are in the sanctified state of the pilgrim; so be mindful of Allah, before Whom you will be gathered.
Maududi   
The game of the water and eating thereof are permitted to you as a provision for you (who are settled) and for those on a journey; but to hunt on land while you are in the state of Pilgrim sanctity is forbidden for you. Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Lawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and unlawful for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be gathered
Mohammad Shafi   
Lawful to you is the sea game and its food — a provision for you and for the travellers — and the land game is forbidden to you so long as you are in the state of Ihram. And fear Allah, to Whom you shall be gathered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Lawful is to you the game of the sea and its eating for the benefit of you and the travellers and forbidden to you is the game of the land, so long you are in pilgrim garb. And fear Allah towards Whom you are to rise
Rashad Khalifa   
All fish of the sea are made lawful for you to eat. During pilgrimage, this may provide for you during your journey. You shall not hunt throughout the pilgrimage. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Made lawful to you is the fished of the sea and its food, an enjoyment for you and for travelers. But you are forbidden the hunted of the land whilst you are on pilgrimage. Have fear of Allah, before whom you shall all be assembled
Maulana Muhammad Ali   
Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and keep your duty to Allah, to Whom you shall be gathered
Muhammad Ahmed & Samira   
Permitted/allowed for you is the sea's hunting/fishing, and its food, enjoyment to you and to the caravan/people often moving , and forbidden on you (is) the shore's/land's hunting/trapping as long as you continued in compliance with pilgrimage prohibitions , and fear and obey God, who to Him you are being gathered
Bijan Moeinian   
Catching sea food is an exception (as people in the ship may not have access to any other food.) You may eat the caught sea food or take it with you for the later consumption. Hunting the animals in land, however, has been prohibited for you as long as you are in the pilgrimage cloth. Do not disobey the Lord that you will all stand in front of in the Day of Resurrection
Faridul Haque   
It is lawful for you to hunt from the sea and to eat therefrom, for your benefit and that of the travellers; and hunting on land is forbidden for you while you are on the pilgrimage; and fear Allah, towards Whom you will arise
Sher Ali   
The game of the sea and the eating thereof is made lawful for you as a provision for you and the travelers; but forbidden to you is the game of the land as long as you are in the state of Pilgrimage. And fear ALLAH to whom you shall be gathered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The game of the sea and its eating has been made lawful for your benefit and that of travellers, but the game of the land has been prohibited for you so long as you are in pilgrim dress (ihram). And always fear Allah towards Whose (presence) you (all) will be assembled
Amatul Rahman Omar   
It is made lawful for you (even when you are in a Pilgrim's garb to hunt) the game of the sea (and water) and to eat its food; a provision for you and for the travellers (who can make it a provision for their way), but unlawful for you is the game of the land as long as you are in Pilgrim's garb or in the Sacred Precincts. Keep your duty to Allah, to Whom you shall be gathered
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Lawful to you is (the pursuit of) watergame and its use for food - for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) landgame as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered
George Sale   
The game of the sea and the eating thereof is made lawful for you as a provision for you and the travelers; but forbidden to you is the game of the land as long as you are in the state of Pilgrimage. And fear God to whom you shall be gathered
Edward Henry Palmer   
Lawful for you is the game of the sea, and to eat thereof; a provision for you and for travellers; but forbidden you is the game of the land while ye are on pilgrimage; so fear God to whom ye shall be gathered
John Medows Rodwell   
It is lawful for you to fish in the sea, and to eat fish, as provision for you and for those who travel; but it is unlawful for you to hunt by land while ye are still on pilgrimage: fear ye God, therefore, before whom ye shall be assembled
N J Dawood (2014)   
Lawful for you is what you catch from the sea and the sustenance it provides; wholesome, for you and for the seafarer. But you are forbidden the game of the land while you are on Pilgrimage. And fear God, before whom you shall be herded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Game of the sea has been made lawful for you and so is its food as an enjoyment for you and for the traveller. But the game of the land has been made forbidden to you as long as you have consecrated yourself for the pilgrimage and revere Allah unto Whom you shall be gathered.
Munir Mezyed   
It is made lawful for you to hunt and to eat (fish) of the sea as a provision for you and for the travelers. But it is forbidden to you to hunt as long as you are in the state of holiness and purity. Now, therefore, act piously towards Allâh to whom you are (destined) to be gathered.
Sahib Mustaqim Bleher   
Lawful for you are the animals for hunting on sea and its food as a provision for you and for those on a journey, and forbidden to you are the animals for hunting on land for as long as you are on pilgrimage, and beware of Allah to whom you will be gathered.
Linda “iLHam” Barto   
It is lawful for you to pursue food from the sea. This food is an allowance for you [who are stationary] and for travelers. Hunting on land is forbidden as long as you are involved in the sacred rites. Fear Allah to whom you shall be assembled.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The game of the sea and its food have been made lawful for youpl as an enjoyment for you and for travelers, while the game of the land has been forbidden for you as long as you are consecrating yourselves to pilgrimage. And be mindful of Allah to whom you are herded.
Irving & Mohamed Hegab   
Game from the sea is lawful for you; eating it means provision for you as well as for travellers. Game from land is forbidden to you so long as you are under taboo [on Pilgrimage]. Heed Allah (God), before Whom you will be summoned.
Samy Mahdy   
Permitted (halal) for you is the sea hunts, and its food, as enjoyment for you and for the travelers. And forbidden upon you is the land hunts as long as you are in Ihram state. And show the piety of Allah, the one to Him you will be mustering.
Sayyid Qutb   
Lawful to you is all water-game, and whatever food the sea brings forth, as a provision for you and for travellers. However, you are forbidden land-game as long as you are in the state of consecration or iĥrām]. Be conscious of God, to whom you shall all be gathered.
Ahmed Hulusi   
It has been made lawful for you to hunt and eat the fish of the sea as benefit for you and travelers... But forbidden to you is hunting on land while you are in ihram! Protect yourselves from Allah; unto Him you will be gathered.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The game of the sea and its food is lawful for you, a provision for you and for the caravans, but the game of the land is forbidden to you so long as you are in pilgrim garb; and be in awe of Allah toward Whom you will be gathered
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Fishing and hunting water game from salt and fresh waters have been rendered lawful for you, and the flesh of the catch is lawful for you and for the travelers to eat. Whereas forbidden unto you are the pursuit of land game so long as you are vested with the pilgrim's garb. And entertain the profound reverence dutiful to Allah to Whom you shall be thronged
Mir Aneesuddin   
Lawful to you is the game of the sea and its eating, a provision for you and for the travelers, and unlawful to you is the game of land as long as you are in the pilgrim's dress, and fear Allah towards Whom you will be gathered.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear God, to Whom ye shall be gathered back
OLD Literal Word for Word   
Is made lawful for you game (of) the sea and its food (as) provision for you and for the travelers, and is made unlawful on you game (of) the land as long as you (are) in, And be conscious of Allah the One to Him you will be gathered
OLD Transliteration   
Ohilla lakum saydu albahri wataAAamuhu mataAAan lakum walilssayyarati wahurrima AAalaykum saydu albarri ma dumtum huruman waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona