←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Obey Allah and obey the Messenger and beware! But if you turn away, then know that Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas   
Obey God and obey the Messenger, and always be careful! If you pay no attention, know that Our Messenger's only duty is to clearly transmit the message.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُوا۟ۚ فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ ۝٩٢
Transliteration (2021)   
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-iḥ'dharū fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away, then know only upon Our Messenger (is to) convey (the Message) clearly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him]
M. M. Pickthall   
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Obey Allah and obey the Messenger and beware! But if you turn away, then know that Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas   
Obey God and obey the Messenger, and always be careful! If you pay no attention, know that Our Messenger's only duty is to clearly transmit the message.
Wahiduddin Khan   
Obey God and obey the Messenger, and be ever on your guard [against evil]. But if you turn away, then know that Our Messengers duty is only to deliver the message clearly
Shakir   
And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger
Dr. Laleh Bakhtiar   
And obey God and obey the Messenger and beware. Then, truly, if you turned away, then, know that only on Our Messenger is the delivering of Our clear message.
T.B.Irving   
Obey God and obey the Messenger, and be on your guard. If you should ever turn away, know that Our messenger need only state thing clearly.
Abdul Hye   
And obey Allah and obey the Messenger (Muhammad), and be aware. But if you turn away, then you should know that it is the duty only upon our Messenger to convey clearly.
The Study Quran   
Obey God and obey the Messenger, and be wary. But if you turn away, then know that only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger
Talal Itani & AI (2024)   
Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away, know that Our Messenger only has to convey the message clearly.
Talal Itani (2012)   
Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication
Dr. Kamal Omar   
And obey Allah and obey the Messenger and take protection (against the filth and abomination coming in Satan’s handiwork). And if you turned back (and heeded not to these warnings) then know that surely what (is a fact is that) on Our Messenger (is binding) the conveying and propagating (the Message in an) evidently clear way
M. Farook Malik   
Obey Allah and obey the Messenger and abstain from these things. If you do not, then you should know that Our Messenger’s duty is only to pass on My message clearly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And obey Allah and obey the Messenger, and beware; so, in case you turn away, then know that surely it is only for Our Messenger (to go on) with the evident proclamation
Muhammad Sarwar   
Obey God and the Messenger and be cautious (of the harmful things). If you turn away (from Our laws), know that the duty of the Messenger is only to preach in clear words
Muhammad Taqi Usmani   
Obey Allah, obey the Messenger, and be heedful. If you still turn back, be assured that the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly
Shabbir Ahmed   
You shall obey Allah and the Messenger, the Divine System that the Messenger has established, and be careful in this regard. If you turn away, it will be to your own detriment. Know that the duty of Our Messenger is just to convey the Message clearly
Dr. Munir Munshey   
Obey Allah, obey the messenger and beware! Should you turn away, remember that Our messenger is responsible only to convey and make the message manifest
Syed Vickar Ahamed   
Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad), and be aware (of evil) if you do turn back, (you) know that it is the duty of Our Messenger (Muhammad) to speak out (the Message) clearly
Umm Muhammad (Sahih International)   
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of the messenger to deliver the clarity
Abdel Haleem   
Obey God, obey the Messenger, and always be on your guard: if you pay no heed, bear in mind that the sole duty of Our Messenger is to deliver the message clearly
Abdul Majid Daryabadi   
Obey Allah and obey the apostle, and beware; but if ye turn away, then know that upon Our apostle resteth only the plain preaching
Ahmed Ali   
Obey God and the Prophet, and beware. If you turn away, remember, that the duty of Our Apostle is to give you a clear warning
Aisha Bewley   
Obey Allah and obey the Messenger and beware! If you turn your backs, know that Our Messenger is only responsible for clear transmission.
Ali Ünal   
Obey God and obey the Messenger, (whose commands are based on Divine Revelation), and be on the alert (against opposing them). If you turn away (from obedience to them), then know that what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly
Ali Quli Qara'i   
And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Hamid S. Aziz   
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware, for if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only to deliver the message clearly
Ali Bakhtiari Nejad   
And obey God and obey the messenger and be careful. And if you turn away then know that Our messenger's responsibility is only delivering (the message) clearly.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Follow God, follow the messenger, and be cautious. If you turn back, know that it is only Our messenger’s duty to proclaim the message in the clearest manner
Musharraf Hussain   
Obey Allah and the Messenger, and beware. If you turn away that will be bad, you know Our Messenger’s duty is to deliver the message clearly.
Maududi   
Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of Our messenger to deliver clearly
Mohammad Shafi   
And obey Allah and obey the Messenger and have fear. If you then turn back, know that the responsibility on Our Messenger is but clear conveyance of the divine Message

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And obey Allah and obey the Messenger and be careful then if you turn back, know then that the responsibility over Our Messenger is only to deliver the message clearly.
Rashad Khalifa   
You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Obey Allah, and obey the Messenger. Beware; if you give no heed, know that Our Messenger's duty is only to give the clear delivery
Maulana Muhammad Ali   
And obey Allah and obey the Messenger and be cautious. But if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only a clear deliverance of the message
Muhammad Ahmed & Samira   
And obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident
Bijan Moeinian   
Obey God and His Prophet. If you chose the disobedience, know that the only mission of the Prophet has been to plainly deliver My Message to you [the choice is yours then: Heaven or the Hell.]
Faridul Haque   
And obey Allah and obey the Noble Messenger, and be cautious; then if you turn away, so know that the duty of Our Noble Messenger is only to plainly convey the message
Sher Ali   
And obey ALLAH and obey the Messenger, and be on your guard. but if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and be on your guard (against opposition to Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him]). But if you turn away, then you should know that the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the commandments) clearly (and he has accomplished this duty)
Amatul Rahman Omar   
Obey Allah and obey this perfect Messenger and be on your guard (against disobeying them), but if you turn away, then bear in mind that Our Messenger is responsible only for the conveyance (of the Message) in clear terms
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or AlAnsab, or AlAzlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messengers duty to convey (the Message) in the clearest way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest
George Sale   
And obey God and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message
Edward Henry Palmer   
and obey God, and obey the apostles, and beware, for if ye turn back then know that our Apostle has only his message to preach
John Medows Rodwell   
Obey God and obey the Apostle, and be on your guard: but if ye turn back, know that our Apostle is only bound to deliver a plain announcement
N J Dawood (2014)   
Obey God, and obey the Apostle. Beware; if you pay no heed, know that Our apostle‘s duty is but to give clear warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And obey Allah and obey the messenger and take your precautions but if you turn away then know that there is nothing on Our messenger except the deliverance the most evident.
Munir Mezyed   
Yield (to the authority of Allâh) and (to what He has raveled) to His Messenger. And be cautious and alert. But if it happens that you turn away, then you must know that the duty of Our Messenger is to convey clearly and openly the Message.
Sahib Mustaqim Bleher   
And obey Allah and the messenger and be wary, and if you turn away, then know that the duty of Our messenger is only to convey clearly.
Linda “iLHam” Barto   
Obey Allah and obey the messenger. Be cautious. If you regress, realize that it is Our messenger’s duty to preach in the clearest fashion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And obey Allah and obey the Messenger and be cautious, for if youpl turn away, then know that the only duty of Our Messenger is evident proclamation.
Irving & Mohamed Hegab   
Obey Allah (God) and obey the Messenger, and be on your guard. If you should ever turn away, know that Our messenger need only to state thing clearly.
Samy Mahdy   
And obey Allah and obey the messenger and be cautious. So, if you turn away So know that upon Our Messenger is only the obvious notification.
Sayyid Qutb   
Obey God, and obey the Messenger, and be ever on your guard. But if you turn away, then know that Our Messenger's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him].
Ahmed Hulusi   
Obey Allah, obey the Rasul and beware! If you turn away, know well (the responsibility) upon Our Rasul is only clear notification.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And obey Allah and obey the Messenger, and beware, but if you turn away, then know that Our Messenger's duty is only conveyance(of the Message) Manifest
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You had better obey Allah and obey His Messenger and beware not to come within the measure of Allah’s wrath. And should you counsel deaf, then you must realize that Our Messenger is responsible only for conveying Our clear message
Mir Aneesuddin   
And obey Allah and obey the messenger and be cautious, then if you turn away, know that (the duty incumbent) on Our messenger is only clear conveyance (of the message).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Obey God, and obey the Apostle, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Apostle's duty to proclaim (the message) in the clearest manner
OLD Literal Word for Word   
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away, then know only upon Our Messenger (is to) clearly convey (the M
OLD Transliteration   
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fa-in tawallaytum faiAAlamoo annama AAala rasoolina albalaghu almubeenu