←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas   
Whereas, those who reject the truth and deny Our messages are destined for the blazing fire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ ۝٨٦
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who disbelieved and denied Our Signs, those (are the) companions (of) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire
M. M. Pickthall   
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas   
Whereas, those who reject the truth and deny Our messages are destined for the blazing fire.
Wahiduddin Khan   
But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell
Shakir   
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who are ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire.
T.B.Irving   
while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hades!
Abdul Hye   
But those who disbelieved and denied Our Verses, they shall be the inmates of the fire.
The Study Quran   
As for those who disbelieved and denied Our signs—such shall be the inhabitants of Hellfire
Talal Itani & AI (2024)   
However, those who disbelieve and reject Our signs will be the inhabitants of Hellfire.
Talal Itani (2012)   
But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire
Dr. Kamal Omar   
And those who disbelieved and belied Our Ayaat, they are companions of the Hell-Fire
M. Farook Malik   
As for those who reject and deny Our revelations, they shall become the inmates of hellfire
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e., inhabitants) of the Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell
Muhammad Taqi Usmani   
But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire
Shabbir Ahmed   
Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.
Dr. Munir Munshey   
While those who reject and refuse to believe Our revelations shall be the people of the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell
Abdel Haleem   
Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire
Ahmed Ali   
But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell
Aisha Bewley   
As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.
Ali Ünal   
As to those who disbelieve and deny Our signs and Revelations, those are companions of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell
Hamid S. Aziz   
But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieve and deny our signs, they are inhabitants of the hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who do not believe and deny Our signs, they will be companions of hellfire
Musharraf Hussain   
Those who disbelieve and deny Our signs are the prisoners of Hell
Maududi   
Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth and treat Our Verses/signs as lies — they are the dwellers of the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who committed infidelity and belied Our signs are the people of Hell.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's peopl
Bijan Moeinian   
As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire
Faridul Haque   
And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell
Sher Ali   
And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who disbelieve and belie Our Revelations, it is they who are (the inmates) of Hell
Amatul Rahman Omar   
But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell
George Sale   
And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell
Edward Henry Palmer   
but those who disbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of hell
John Medows Rodwell   
But they who believe not and treat our signs as lies shall be the inmates of Hell-fire
N J Dawood (2014)   
But those that disbelieve and deny Our revelations shall become the inmates of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those who disbelieve and belie Our signs, they are people of the hellfire.
Munir Mezyed   
But those persistently refuse to Yield to the Truth and who voluntarily and consciously deny what We have revealed of the knowledge of the truth, they are the Denizens of the Hell.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth) and disbelieve Our signs, they will be the inmates of hell-fire.
Linda “iLHam” Barto   
Those who reject faith and contradict Our Scriptures, however, will be companions of Hell.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But those who denied and disbelieved in Our signs—those are the fellows of purgatory.
Irving & Mohamed Hegab   
while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hell Fire!
Samy Mahdy   
And those who disbelieved and falsified with Our verses, those are the Hellfire’s companions.
Sayyid Qutb   
While those who disbelieve and deny Our revelations are destined for the blazing fire.
Ahmed Hulusi   
But those who deny the knowledge of the reality and Our signs (the manifestations of the Names), they are the companions of hell!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (as for) those who disbelieve and deny Our Signs, these are the inhabitants of the Hell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whereas those who rejected faith and denied Allah and His ordinances and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe and deny Our signs, they are the inhabitants of hell.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire
OLD Literal Word for Word   
And those who disbelieved and denied Our Signs, those (are the) companions (of) the Hellfire
OLD Transliteration   
Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi