←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers.
Safi Kaskas
For saying this, God will reward them with Heavenly Gardens with flowing rivers where they will permanently abide, for this is the reward for those who do good.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِين
Transliteration
Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena
Transliteration-2
fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So rewarded them Allah for what they said (with) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it. And that (is the) reward (of) the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good
M. M. Pickthall
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers.
Safi Kaskas
For saying this, God will reward them with Heavenly Gardens with flowing rivers where they will permanently abide, for this is the reward for those who do good.
Wahiduddin Khan
And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good
Shakir
Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, God repaid them for what they said—Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of the ones who are doers of good.
T.B.Irving
God will compensate them with gardens through which rivers flow to live in forever because of what they have said. Such will be the reward of those who act kindly,
Abdul Hye
So Allah rewarded them for what they said with gardens under them the flowing rivers (in Paradise), they will abide forever in it. Such is the reward of righteous people.
The Study Quran
So God rewarded them for what they said with Gardens that have rivers running below, to abide therein, and that is the recompense of the virtuous
Dr. Kamal Omar
So Allah rewarded them, because of what they said, Gardens — flow underneath them rivers. (They will be) dwellers therein. And this is the reward for Al-Muhsinun
Farook Malik
And for their prayer Allah has rewarded them with gardens beneath which rivers flow to live therein forever. Such is the recompense of the righteous (who do good to others)
Talal A. Itani (new translation)
God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers
Muhammad Sarwar
Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people
Muhammad Taqi Usmani
So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed
Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good
Dr. Munir Munshey
Because of what they said, Allah would reward them with paradise, through which run the rivers. There, they will live forever! Such is the reward for the righteous
Syed Vickar Ahamed
And for this (and) their prayer, Allah has rewarded them with Gardens, with rivers flowing below— Their lasting Home. Such is the reward of those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers
Abdel Haleem
For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers
Ahmed Ali
God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good
Aisha Bewley
Allah will reward them for what they say with Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the recompense of the good-doers.
Ali Ünal
So God (judged that He would) reward them for their saying so with Gardens through which rivers flow, therein to abide. Such is the reward of those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous
Hamid S. Aziz
Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good
Ali Bakhtiari Nejad
So because of what they said, God gave them gardens which rivers flow through them remaining in there forever, and that is reward of the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And for this prayer has God rewarded them with gardens through which rivers flow. This is their eternal home. Such is the reward of those who do right
Musharraf Hussain
So may Allah reward them for what they have said, with gardens under which rivers flow, to live there forever: that is the reward of the righteous!
Maududi
So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So God recompensed them for what they have said with estates with rivers flowing beneath them, abiding therein; such is the recompense of the good doers
Mohammad Shafi
Allah then would reward them, on account of what they say, gardens, with rivers flowing underneath, to abide therein. And this is the reward of those who do good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, Allah on account of what they say gave them gardens beneath which rivers flow, they will abide therein. This is the recompense of the righteous
Rashad Khalifa
GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous
Maulana Muhammad Ali
So Allah rewarded them for what they said with Gardens wherein rivers flow to abide in them. And that is the reward of the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer's reward
Bijan Moeinian
Indeed for these expressions of theirs, God has rewarded them with the Gardens underneath the canals flow; they will live there forever as this is the reward of the graceful people
Faridul Haque
So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous
Sher Ali
So ALLAH rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Allah rewarded them with Gardens, with streams flowing under them, in recompense of the submission they made (like a true believer. They) will live there forever, and that is the reward of the righteous
Amatul Rahman Omar
Therefore Allah will reward them for what they said, with Gardens served with running streams, they shall abide therein for ever. Such indeed is the reward of the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of gooddoers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers
George Sale
So God rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good
Edward Henry Palmer
Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good
John Medows Rodwell
Therefore hath God rewarded them for these their words, with gardens 'neath which the rivers flow; they shall abide therein for ever: this the reward of the righteous
N J Dawood (2014)
And for their words God has rewarded them with Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. Such is the recompense of the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Because of their prayer, Allah has rewarded them with Paradise, underneath which rivers flow, for their eternal home. Such is the incentive for those who live righteously.
Sayyid Qutb
And for this their prayer God will reward them with gardens through which running waters flow, where they will abide. Such is the reward of those who do good;
Ahmed Hulusi
And for this Allah rewarded them with Paradises underneath which rivers flow, where they will abide eternally... Such is the recompense for the doers of good! (The recompense/result/consequence of good is good).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore Allah has rewarded them for what they said ? Gardens beneath which rivers flow, wherein shall they abide forever, and that is the reward of the doers of good
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In response Allah graced them with a distinguished reward. They shall be admitted to gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward befitting the ones whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin
So Allah rewarded them, for that which they said, (with) gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, and that is the reward of the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And for this their prayer hath God rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good
OLD Literal Word for Word
So Allah rewarded them for what they said (with) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it. And that (is the) reward (of) the good-doers