←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let hatred of any-one lead you into the sin of deviating from justice. Be just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware of all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Stand firm for Allah and bear true testimony. Do not let the hatred of a people lead you to injustice. Be just! That is closer to righteousness. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, always be steadfast in your devotion to God, equitably bearing witness to truth. Never let hatred for any people lead you to deviate from being just to them. Be just, for that is closer to being mindful of God. Always be mindful of God. God is well aware of what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّ ٰمِینَ لِلَّهِ شُهَدَاۤءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا یَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَءَانُ قَوۡمٍ عَلَىٰۤ أَلَّا تَعۡدِلُوا۟ۚ ٱعۡدِلُوا۟ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ۝٨
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillahi shuhadāa bil-qis'ṭi walā yajrimannakum shanaānu qawmin ʿalā allā taʿdilū iʿ'dilū huwa aqrabu lilttaqwā wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Be steadfast for Allah (as) witnesses in justice, and not let prevent you hatred (of) a people [upon] that not you do justice. Be just it (is) nearer to [the] piety. And fear Allah; indeed, Allah (is) All-Aware of what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let hatred of any-one lead you into the sin of deviating from justice. Be just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware of all that you do
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Stand firm for Allah and bear true testimony. Do not let the hatred of a people lead you to injustice. Be just! That is closer to righteousness. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, always be steadfast in your devotion to God, equitably bearing witness to truth. Never let hatred for any people lead you to deviate from being just to them. Be just, for that is closer to being mindful of God. Always be mindful of God. God is well aware of what you do.
Wahiduddin Khan   
Believers, be steadfast in the cause of God and bear witness with justice. Do not let your enmity for others turn you away from justice. Deal justly; that is nearer to being God-fearing. Fear God. God is aware of all that you do
Shakir   
O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be staunch in equity as witnesses to God and let not that you detest a folk drive you into not dealing justly. Be just. That is nearer to God-consciousness. And be Godfearing of God. Truly, God is Aware of what you do.
T.B.Irving   
You who believe, act steadfast towards God, as witnesses for fairplay, and do not let ill-will toward any folk incriminate you so that you swerve from dealing justly. Be just: that is nearest to heedfulness; and heed God [Alone]. God is Informed about anything you do.
Abdul Hye   
O you who believe! Be steadfast for Allah as witnesses in equity and let not enmity of people drive you to avoid justice, deal justly. That is nearer to piety, and fear Allah. Surely, Allah is Well-Aware of what you do.
The Study Quran   
O you who believe! Be steadfast for God, bearing witness to justice, and let not hatred for a people lead you to be unjust. Be just; that is nearer to reverence. And reverence God. Surely God is Aware of whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
O you who have faith, stand out firmly for God, and bear witness with justice. Don’t let your animosity towards a people provoke you into not acting justly. Always be just, for it is closer to piety. Be conscious of God; God is fully aware of what you do.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Be upright to God, witnessing with justice; and let not the hatred of a certain people prevent you from acting justly. Adhere to justice, for that is nearer to piety; and fear God. God is informed of what you do
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Become those who stand out firmly for (the cause of) Allah (as) Witnesses for justice; and must not direct you enmity and hatred of a nation to a state that you may not do justice. Be just: that (is) nearer to piety, and be obedient to Allah. Verily, Allah (is) All-Aware with what you do
M. Farook Malik   
O believers! Be steadfast for the sake of Allah and bear true witness and let not the enmity of a people incite you to do injustice; do justice; that is nearer to piety. Fear Allah, surely Allah is fully aware of all your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, be constantly upright for Allah, witnesses with equity, and let not antagonism of a people provoke you to not do justice. Do justice; that (Literally: it) is nearer to piety. And be pious to Allah, surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Believers, be steadfast for the cause of God and just in bearing witness. Let not a group's hostility to you cause you to deviate from justice. Be just, for it is closer to piety. Have fear of God; God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, be steadfast for (obeying the commands of) Allah, (and) witnesses for justice. Malice against a people should not prompt you to avoid doing justice. Do justice. That is nearer to Taqwa. Fear Allah. Surely, Allah is All-Aware of what you do
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Be upholders of justice for the sake of Allah as witnesses to the truth. Let not the hatred of any people move you away from justice. Deal justly. That is closer to being upright. Be mindful of your duty to Allah. Verily, Allah is fully Aware of what you do
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Remain steadfast and be the just and upright witness for Allah. Do not let your hatred (and prejudice) for a people compel you to be unfair. Be just! That is closer to righteousness. And Fear Allah! Indeed, Allah is well Aware of what you do
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Stand out firmly for Allah, as just witness for just (and fair) dealing, and do not let the hatred of others to make you lean towards wrong and go away from Justice. Be just: That is next to Piety: And fear Allah, because Allah is Well-Acquainted (Khabeer) with all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, be persistently standing firm for Allah , witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah ; indeed, Allah is Acquainted with what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, stand for God and be witnesses for justice, and let not the hatred towards a people make you avoid being just. Be just, for it is closer to righteousness, and be aware of God. God is expert over what you do
Abdel Haleem   
You who believe, be steadfast in your devotion to God and bear witness impartially: do not let hatred of others lead you away from justice, but adhere to justice, for that is closer to awareness of God. Be mindful of God: God is well aware of all that you do
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! be maintainers of your pact with Allah and witnesses in equity, and let not the hatred of a people incite you not to act fairly; act fairly; that is highest unto piety. And fear Allah; verily Allah is Aware of that which ye work
Ahmed Ali   
O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness, and do not let the hatred of a people deviate you from justice. Be just: This is closest to piety; and beware of God. Surely God is aware of all you do
Aisha Bewley   
You who have iman! show integrity for the sake of Allah, bearing witness with justice. Do not let hatred for a people incite you into not being just. Be just. That is closer to taqwa. Have taqwa of Allah. Allah is aware of what you do.
Ali Ünal   
O you who believe! Be upholders and standard-bearers of right for God’s sake, being witnesses for (the establishment of) absolute justice. And by no means let your detestation for a people (or their detestation for you) move you to (commit the sin of) deviating from justice. Be just: this is nearer and more suited to righteousness and piety. Seek righteousness and piety and always act in reverence for God. Surely God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Be maintainers, as witnesses for the sake of Allah, of justice, and ill feeling for a people should never lead you to be unfair. Be fair; that is nearer to Godwariness, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Stand steadfast as witnesses for Allah with justice; and let not hatred of (or towards) a people tempt you to injustice. Act with equity, that is nearer to piety, and fear Allah; for Allah is Aware of what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, be maintainers for God (and His commandments) and be witnesses with justice, and do not let the hatred of any people cause you not to be just, be just as it is closer to being cautious (of God), and be cautious of God as indeed God is well aware of what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, stand out firmly for God, as witnesses to fair dealings. And do not let the hatred of others towards you make you stray to wrong and depart from justice. Be just, that is next to piety, and be conscious of God, for God is well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain   
Believers, be committed to Allah as witnesses for justice, and don’t let hatred of a community stop you being just. Be just, that is closest to piety. Be mindful of Allah. Allah is aware of what you do.
Maududi   
Believers! Be upright bearers of witness for Allah, and do not let the enmity of any people move you to deviate from justice. Act justly, that is nearer to God-fearing. And fear Allah. Surely Allah is well aware of what you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, stand for God and be witnesses for justice, and let not the hatred towards a people make you avoid being just. Be just, for it is closer to righteousness, and be aware of God. God is expert over what you do
Mohammad Shafi   
O you who believe! Be firm as just witnesses for Allah. And let not enmity and hatred for people induce you to commit the crime of being unjust. Be just! It is conducive to piety. And fear Allah! Indeed, Allah is aware of what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Stand-up firmly by the Commandments of Allah, bearing witness with justice and let not the enmity of any people incite you that you should not do justice. Do justice that is nearer to piety and fear Allah, undoubtedly, Allah is aware of your doings.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses. Do not be provoked by your conflicts with some people into committing injustice. You shall be absolutely equitable, for it is more righteous. You shall observe GOD. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, be dutiful to Allah and bearers of just witness. Do not allow your hatred for other people to turn you away from justice. Deal justly; it is nearer to piety. Have fear of Allah; Allah is Aware of what you do
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, be upright for Allah, bearers of witness with justice; and let not hatred of a people incite you not to act equitably. Be just; that is nearer to observance of duty. And keep your duty to Allah. Surely Allah is Aware of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, be just/upright to God, witnessing/testifying with the just/equitable, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin , on (because) that you not be just/equitable, be just/equitable it is nearer/closer to the fear and obedience (of God), and fear and obey God, that God is expert/experienced with what you make/do
Bijan Moeinian   
O’ you who have chosen to believe, stand out firmly for the cause of God. Be just in giving witness to please God. Never let your hard feelings against a party prevent you from testifying the truth. Be fair as justice is a part of righteousness. Keep God with the utmost respect in mind and know that He is fully aware of what you do
Faridul Haque   
O People who Believe! Firmly establish the commands of Allah, giving testimony with justice - and do not let the enmity of anyone tempt you not to do justice; be just; that is nearer to piety - and fear Allah; indeed Allah is Well Aware of your deeds
Sher Ali   
O ye who believe ! be steadfast in the cause of ALLAH, bearing witness in equity; and let not a people's enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just. That is nearer to righteousness. And fear ALLAH. Surely, ALLAH is Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Holding fast to the cause of Allah, bear witness based on justice. And let not (even) the extreme hostility against a people provoke you into abstaining from justice (in their case). Always do justice, (for) it is closer to piousness. And fear Allah. Indeed, Allah is Well Aware of your works
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! be steadfast, upholders of the right for the cause of Allah, bearers of true witness in equity, and do not let the enmity of a people move you at all to act otherwise than equitably. Be equitable (always); that is nearer to being secure against evil, and take Allah as a shield. Surely, Allah is Well-Aware of what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable -- that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do
George Sale   
O true believers, observe justice when ye appear as witnesses before God, and let not hatred towards any induce you to do wrong: But act justly; this will approach nearer unto piety; and fear God, for God is fully acquainted with what ye do
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! stand steadfast to God as witnesses with justice; and let not ill-will towards people make you sin by not acting with equity. Act with equity, that is nearer to piety, and fear God; for God is aware of what ye do
John Medows Rodwell   
O Believers! stand up as witnesses for God by righteousness: and let not ill-will at any, induce you not to act uprightly. Act uprightly. Next will this be to the fear of God. And fear ye God: verily, God is apprised of what ye do
N J Dawood (2014)   
Believers, fulfil your duties to God and bear true witness. Do not allow your hatred for other people to turn you away from justice. Deal justly; that will bring you closer to true piety. Fear God; God is cognizant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Be those who stand for Allah witnesses to the uprightness and let not the hatred of a people incite you to evildoing that you do not act in justice. Act justly that is nearer to Allah’s reverence and revere Allah. Truly Allah is All-acquainted about all that you do.
Munir Mezyed   
O' you who Live by Faith! Be persistently standing firm for Allâh, witnesses in justice and do not let the hatred of a people prevent you from being fair. Now, therefore, act fairly and proportionately, that is nearer to unfeigned piety. Subsequently, act piously toward Allâh. Most certainly Allâh is Completely Aware of whatever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers be upright for Allah as witnesses with fairness and let not the condition of a people mislead you not to be just; be just, it is closer to awareness (of Allah), and beware of Allah, for Allah knows what you do.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, stand firmly for Allah as witnesses for justice. Do not let the hatred of others prevent you from bringing about justice. Be just; that is next to piety; and fear Allah. Indeed, Allah is well acquainted with all that you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, stand firmly for Allah (as) just witnesses, and let not the hatred of any people provoke you to be unjust. Be just—that is nearer to mindfulness (of God). And be mindful of Allah; indeed, Allah is All-Aware of all that you do.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, act steadfast towards Allah (God), as fair witnesses for fair play, and do not let ill-will toward any folk incriminate you so that you swerve from dealing justly. Be just: that is nearest to heedfulness; and heed Allah (God) [Alone]. Allah (God) is Informed about anything you do.
Samy Mahdy   
O you who believed! Be establishers for the sake of Allah, witnesses with equity; and do not let the hatred of a kinfolk criminalize you upon not being justice. Be justice, that is nearer for the piety; and show the piety of Allah. Surely Allah is with what you are working, An Expert.
Sayyid Qutb   
Believers, be steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity. Never allow your hatred of any people to lead you away from justice. Be just, this is closer to righteousness. And remain God- fearing. Surely, God is aware of all that you do.
Ahmed Hulusi   
O believers... Be steadfast in the way of Allah, and be just when you bear witness... Do not let your hatred for a people lead you to be unjust! Be just, this approach is nearer to protection... Protect yourselves from Allah! Indeed Allah (as their creator) is Habir of all your actions.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! be always uprite for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably. Act equitably, that is nearer to piety, and be in awe of Allah; verily Allah is Aware of what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues : Stand guard over Allah’s purpose and make it your aim. And when you are called upon to bear witness to an incident or to a statement or the like, let your attestation be applied to the inward testimony of the conscience reflecting justice and equity. And let not your hatred of a people induce you to injustice. Assert the truth and be consonant with the principle of moral right, and remember that justice is closely associated with piety and that only the actions of the just smell sweet and blossom in the dust. And entertain the profound reverence dutiful to Allah; He is 'Alimun of all that you do
Mir Aneesuddin   
O you who believe! be establishers of witnesses with justice for (the sake of) Allah. And do not let the hatred of a people incite you not to act justly. Do justice, that is nearer to guarding (against evil), and fear Allah, Allah is certainly informed of what you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! stand out firmly for God, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear God. For God is well-acquainted with all that ye do
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Be steadfast for Allah (as) witnesses in justice, and let not prevent you hatred (of) a people [upon] that not you do justice. Be just it (is) nearer to [the] piety. And consciously revere Allah; indeed, Allah (is) All-Aware of what you do
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona