Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ zoom
Transliteration Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanoo yafAAaloona zoom
Transliteration-2 kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu labi'sa mā kānū yafʿalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They had not been forbidding each other from wrongdoing they did [it]. Surely, evil (was) what they were doing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do! zoom
M. M. Pickthall They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did. zoom
Shakir They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did. zoom
Wahiduddin Khan they would not prevent one another from doing the wrong things they did. Evil indeed were their deeds. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They had not been forbidding one another from that which is unlawful that they committed. Miserable was what they had been committing! zoom
T.B.Irving They did not refrain from the debauchery they were indulging in; how awful is what they had been doing! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did! zoom
Safi Kaskas They did not prevent each other from doing hateful things. Their deeds were so evil! zoom
Abdul Hye  They did not forbid each another from wrong deeds they committed. Evil indeed was what they used to do. zoom
The Study Quran They would not forbid one another from the wrong they committed. Evil indeed is that which they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do. zoom
Abdel Haleem they did not forbid each other to do wrong. How vile their deeds were! zoom
Abdul Majid Daryabadi They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing! zoom
Ahmed Ali They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing! zoom
Aisha Bewley They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do! zoom
Ali Ünal They would not restrain one another from doing the evil they did: indeed evil was what they used to do. zoom
Ali Quli Qara'i They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing. zoom
Hamid S. Aziz They would not restrain each other from the wickedness they did; verily, evil is that which they used to do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They used not to forbid one another any malfeasance that they performed. Miserable indeed was whatever they were performing! zoom
Muhammad Sarwar They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done! zoom
Muhammad Taqi Usmani They did not forbid each other from any evil they committed. Evil indeed is what they have been doing. zoom
Shabbir Ahmed They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior. zoom
Syed Vickar Ahamed Also (because) they did not (often) prevent one another from the iniquities that they committed: The deeds that they did were indeed evil. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. zoom
Farook Malik They would not forbid one another from committing iniquities; evil indeed were their deeds. zoom
Dr. Munir Munshey They failed to forbid each other from committing the wrongful wicked deeds. What they used to do was definitely hideous. zoom
Dr. Kamal Omar They had not been forbidding one another from the Munkar which they committed. Vile indeed is what they had been doing. zoom
Talal A. Itani (new translation) They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do. zoom
Maududi They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They were not stopping one another from unacceptable which they did it. What they were doing was indeed bad. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor did they discourage one another the immorality which they committed. Wrong indeed were the things they did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They would not stop each other from doing vice. Wickedness is what they used to do. zoom
Mohammad Shafi They were not forbidding one another from the forbidden things they did. What they did was certainly bad. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They would not forbid each other of wrongdoings; what an evil way of life they had chosen [this indicates that encouraging the righteousness and forbidding the wrongdoings was a part of “original” Judeo-Christianity as it is one of the main pillars of Islam.] zoom
Faridul Haque They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing. zoom
Maulana Muhammad Ali They forbade not one another the hateful things they did. Evil indeed was what they did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing? zoom
Sher Ali They did not restrain one another from the iniquity which they committed. Evil indeed was what they used to do. zoom
Rashad Khalifa They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whatever bad they did they did not prohibit one other among themselves. Necessarily, they used to do evil things zoom
Amatul Rahman Omar They did not prohibit one another from hateful things they committed. How evil were the practices they used to follow! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And they were also cursed because) they would not prevent one another from the evil deeds they used to do. Certainly, evil were the deeds they used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did. zoom
Edward Henry Palmer they would not desist from the wrong they did; evil is that which they did. zoom
George Sale They forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed. zoom
John Medows Rodwell they forbade not one another the iniquity which they wrought! detestable are their actions! zoom
N J Dawood (2014) Nor did they reproach each other for any reprehensible act they committed. Evil indeed is what they did. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They would never restrain one another from wrongdoing. Vile indeed were the things they did. zoom
Musharraf Hussain they didn’t condemn wrong in their society. They were wretched! zoom
Ahmed Hulusi They did not prevent one another from the bad deeds that they did. How wretched were their deeds! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They used not to restrain each other from any dishonour they committed. Certainly evil was that which they were doing! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They never exhorted each other to laudable conduct but they shut their eyes to iniquities and abuses. Evil indeed is what they perpetrated of atrocities and wrong deeds. zoom
Mir Aneesuddin They did not forbid one another from (things) not recognised (as good) which they used to do, evil was that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...