←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.”
Safi Kaskas   
Say, "How can you worship something other than God that has no power to harm or to benefit you when God alone is All-Hearing, All-Knowing?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٧٦
Transliteration (2021)   
qul ataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lakum ḍarran walā nafʿan wal-lahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Do you worship from besides Allah what not has power to (cause) you any harm and not any benefit, while Allah, He (is) the All-Hearing, the All-Knowing?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"
M. M. Pickthall   
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.”
Safi Kaskas   
Say, "How can you worship something other than God that has no power to harm or to benefit you when God alone is All-Hearing, All-Knowing?"
Wahiduddin Khan   
Say, Do you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing
Shakir   
Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Worship you other than God what controls neither hurt nor profit for you? And God, He is The Hearing, The Knowing.
T.B.Irving   
SAY: "Do you worship something instead of God that does not control any harm nor any advantage for you while God is Alert, Aware?"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Do you worship besides Allah something which has neither power for your harm nor for your benefit? Indeed, Allah is All-Hearer, All-Knower.”
The Study Quran   
Say, “Do you worship, apart from God, that which has no power to benefit or harm you, when it is God Who is the Hearing, the Knowing?
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Do you worship, besides God, something that lacks the power to harm or benefit you?” But God is the All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
Say, 'Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?' But God: He is the Hearer, the Knower
Dr. Kamal Omar   
Say: “Do you worship besides Allah that who does not (at all) possess for you harm and nor a benefit?” And Allah: He is the All-Hearer, All-Knower
M. Farook Malik   
Ask them: "Would you worship besides Allah someone who can neither harm nor benefit you? While Allah is He who hears all and knows all."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Do you worship, apart from Allah, that which possesses for you neither harm nor profit, and Allah, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say to them, "Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you?" It is only God who is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Do you worship, besides Allah, what has no power to do you harm or bring you benefit?. Allah is the All-Hearing, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
Say, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower
Dr. Munir Munshey   
Say, "Instead of Allah, do you worship beings that have no ability (at all) either to harm you or grant you benefits? Allah (on the other hand) hears-all and knows-all
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Will you worship, besides Allah, something which has no power to either harm (you) or to help you? But Allah— He is the All Hearing (Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you" God is the Hearer, the Knower
Abdel Haleem   
Say, ‘How can you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: worship ye, beside Allah, that which availeth you not for hurt nor for profit! whereas Allah! He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali   
Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing
Aisha Bewley   
Say: ´Do you worship, besides Allah, something which has no power to harm or help you when Allah is the All-Hearing, the All-Knowing?´
Ali Ünal   
Say (to them, O Messenger): "Do you worship, apart from God, that which (in and of itself) has no power either to harm or to benefit you – when God is He Who is the All-Hearing, the All-Knowing?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’
Hamid S. Aziz   
Say, "Will you serve, other than Allah, that which can neither hurt you nor profit you?" Allah it is Who is both Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Do you serve something besides God that does not have power of any harm or any benefit for you? While God hears all and knows all.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Will you worship besides God something that has power neither to harm nor benefit you? But God, He hears and knows all things.
Musharraf Hussain   
Say: “Why, instead of worshipping Allah, do you worship what can neither help nor harm you?” Allah is the Hearer, the Knower.
Maududi   
Say: ´Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower
Mohammad Shafi   
Say, "Do you worship, besides Allah, that which is incapable of inflicting any harm on you, or conferring any benefit? And Allah — He is the One listening, knowing."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Do you worship beside Allah, that which is neither master of your loss nor of profit. And Allah is the Hearing, the knowing.
Rashad Khalifa   
Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Will you worship instead of Allah that which owns neither harm, nor benefit for you? Allah is the Hearer, Knower.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Do you serve besides Allah that which controls for you neither harm nor good? And Allah -- He is the Hearing, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable."
Bijan Moeinian   
Say to them: “Do you worship a person other than God [Jesus, Mary or other idols] who can neither harm you or benefit you?” It is only God Who Hears [your pleadings] and Knows everything [you do.]
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What! You worship, other than Allah, that which is neither the controller of your losses nor of your benefits? And Allah only is the All Hearing, the All Knowing.”
Sher Ali   
Say, `Will you worship beside ALLAH that which has no power to do you harm or good? And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Do you worship besides Allah someone that has no power to do you any harm or good? Allah is the One Who is All-Hearing, All-Knowing.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Do you worship beside Allah that which has no power over doing you any harm or good?' As for Allah, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the AllHearer, AllKnower."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.
George Sale   
Say unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth
Edward Henry Palmer   
Say, 'Will ye serve, other than God, what can neither hurt you nor profit you?' but God, He both hears and knows
John Medows Rodwell   
SAY: Will ye worship, beside God, that which can neither hurt nor help? But God! He only Heareth, Knoweth
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Will you serve instead of God that which can neither harm nor help you? And God it is who hears all and knows all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Do you worship besides Allah that which has no power of harm nor benefit for you?” But Allah, He is The All-hearing, The All-knowing.
Munir Mezyed   
Say: "Do you worship besides Allâh, that which cannot hurt or profit you? And Allâh is the One who is the All-Hearer- the All-Knowing."
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: do you serve besides Allah what has no power to harm or benefit you, and Allah listens and knows?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Would you worship, instead of Allah, something that has no power either to harm or benefit you? Only Allah is All-hearing, the All-knowing.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Do you worship apart from Allah what possesses for you neither harm nor benefit, while Allah is the One Who is the All-Hearing, the All-Knowing?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Do you worship something instead of Allah (God) that does not control any harm nor any advantage for you while Allah (God) is Alert, Aware?"
Samy Mahdy   
Say, “Do you worship, without Allah, what does not own a harm or a benefit for you?” And Allah: He is Al-Sameiu(The Hearer), Al-Aalim (The Knower).
Sayyid Qutb   
Say: Would you worship in place of God anything that has no power to harm or to benefit you? It is God alone who hears all and knows all.
Ahmed Hulusi   
Say, “Do you serve those besides Allah, who neither give you harm, nor any benefit? Allah is HU, the Sami, and the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Do you worship besides Allah that which possesses for you neither harm nor profit? And Allah ? He is the All-Hearing, the All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: Do you worship besides Allah those who -can neither do you harm nor afford you help, when Allah is He Who controls your fate and He is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun
Mir Aneesuddin   
Say, "Do you serve, besides Allah, something which has no power to harm or benefit you, while Allah is Hearing, Knowing?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Will ye worship, besides God, something which hath no power either to harm or benefit you? But God,- He it is that heareth and knoweth all things."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Do you worship besides Allah what not has power to (cause) you any harm and not any benefit, while Allah, He (is) the All-Hearing, the All-Knowing
OLD Transliteration   
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu