←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message [at all]. And God will protect thee from [unbelieving] men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Messenger! Convey everything revealed to you from your Lord. If you do not, then you have not delivered His message. Allah will ˹certainly˺ protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the people who disbelieve.
Safi Kaskas   
Prophet, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord, for unless you do it fully, you will not have delivered His message. God will protect you from men. God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ یَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٦٧
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal famā ballaghta risālatahu wal-lahu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Messenger! Convey what has been revealed to you from your Lord, and if not you do then not you (have) conveyed His Message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah (does) not guide the people, the disbelieving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message [at all]. And God will protect thee from [unbelieving] men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth
M. M. Pickthall   
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Messenger! Convey everything revealed to you from your Lord. If you do not, then you have not delivered His message. Allah will ˹certainly˺ protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the people who disbelieve.
Safi Kaskas   
Prophet, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord, for unless you do it fully, you will not have delivered His message. God will protect you from men. God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.
Wahiduddin Khan   
O Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. God will defend you from mankind. For God does not guide those who deny the truth
Shakir   
O Messenger! deliver what has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Messenger! State what was caused to descend to thee from thy Lord, for if thou hast not accomplished it, then, thou wilt not have stated His message. And God will save thee from the harm of humanity. Truly, God guides not the folk, the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
0 Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. God will defend you from mankind: God does not guide disbelieving folk.
Abdul Hye   
O Messenger (Muhammad)! Convey what has been sent down to you from your Lord. If you don’t do it, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from the people. Surely, Allah does not guide the disbelievers.
The Study Quran   
Messenger! Convey that which has been sent down unto thee from thy Lord, and if thou dost not, thou wilt not have conveyed His message. And God will protect thee from mankind. Surely God guides not disbelieving people
Talal Itani & AI (2024)   
O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. If you don’t, then you wouldn’t have conveyed His message. God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people.
Talal Itani (2012)   
O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. But if you do not, then you would not have delivered His message. And God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people
Dr. Kamal Omar   
O you the Messenger! Propagate whatever has been sent to you from your Nourisher-Sustainer, and if you do not do (it) then you have not conveyed His Message. And Allah will protect you from mankind. Verily, Allah does not guide the nation of disbelievers
M. Farook Malik   
O Messenger! Deliver the message which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, you are not doing justice to your mission. Allah will protect you from the mischief of the people. Rest assured that Allah will not let the unbelievers succeed against you
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you Messenger, proclaim whatever has been sent down to you from your Lord; and in case you do not perform (that), then in no way have you proclaimed His Message; and Allah safeguards you from mankind. Surely Allah does not guide the disbelieving people
Muhammad Sarwar   
Messenger, preach what is revealed to you from your Lord. If you will not preach, it would be as though you have not conveyed My message. God protects you from men. He does not guide the unbelieving people
Muhammad Taqi Usmani   
O Messenger, convey all that has been sent down to you from your Lord. If you do not, then you shall not have conveyed His message (at all). Allah shall protect you from the people. Surely, Allah does not lead the disbelieving people to the right path
Shabbir Ahmed   
O Messenger! Make known all that your Lord has revealed to you. If you do it not, then you have not fulfilled your duty of conveying His Message at all. Allah will protect you from people. Remember that Allah does not step in to guide those who refuse to acknowledge the Truth
Dr. Munir Munshey   
Oh messenger! Proclaim (and spread far and wide) the revelation sent to you by your Lord. If you fail to do that, you would have failed to convey the message. Allah will protect you against (the mischief of) mankind. Allah certainly does not guide the nation that disbelieves
Syed Vickar Ahamed   
O Messenger (Muhammad)! Proclaim (the Message) which has been sent to you from your Lord: If you did not, you would not have conveyed and made clear His Message. And Allah will defend you from men (who intend to harm you). Allah does not (help and) guide those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people
Abdel Haleem   
Messenger, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord- if you do not, then you will not have communicated His message- and God will protect you from people. God does not guide those who defy Him
Abdul Majid Daryabadi   
O Apostle! preach thou all that hath been sent down unto thee from thy Lord; and if thou do it not, thou wilt not have preached His message. Allah shall protect thee from mankind; verily Allah shall not guide a disbelieving people
Ahmed Ali   
Some among them are moderate, but evil is what most of them do! O Prophet, announce what has reached you from your Lord, for if you do not, you will not have delivered His message. God will preserve you from (the mischief of) men; for God does not guide those who do not believe
Aisha Bewley   
O Messenger! transmit what has been sent down to you from your Lord. If you do not do it you will not have transmitted His Message. Allah will protect you from people. Allah does not guide the people of the kafirun.
Ali Ünal   
O Messenger (you who convey and embody the Message in the best way)! Convey and make known in the clearest way all that has been sent down to you from your Lord. For, if you do not, you have not conveyed His Message and fulfilled the task of His Messengership. And God will certainly protect you from the people. God will surely not guide the disbelieving people (to attain their goal of harming or defeating you)
Ali Quli Qara'i   
O Apostle! Communicate that which has been sent down to you from your Lord, and if you do not, you will not have communicated His message, and Allah shall protect you from the people. Indeed Allah does not guide the faithless lot
Hamid S. Aziz   
O Messenger! Make known what has been revealed to you from your Lord. If you do it not then you have not conveyed His message, and Allah will not protect you from (mischief making) men for Allah guides not people who disbelieve
Ali Bakhtiari Nejad   
Messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not do that, then you have not delivered His message. God defends you against the people. Indeed, God does not guide the disbelieving people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O messenger, proclaim the message which has been sent to you from your Lord. If you did not, you would not have fulfilled His mission. God will defend you from the people, for God does not guide those who do not believe
Musharraf Hussain   
Messenger, communicate all that’s revealed to you by your Lord, if you don’t, you won’t have delivered His message. Allah will protect you from the people who wish to harm you. Allah does not guide the disbelievers
Maududi   
O Messenger! Deliver what has been revealed to you from your Lord, for if you fail to do that, you have not fulfilled the task of His messengership. Allah will certainly protect you from the evil of men. Surely Allah will not guide the unbelievers (to succeed against you)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. And God does not guide the rejecting people
Mohammad Shafi   
O Messenger! Deliver what has been sent down to you from your Lord. And if you do not do so, then you have not delivered His Message. And Allah will guard you against the people. Indeed, Allah guides not people that suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Messenger! Communicate that which has been sent down to you from your Lord. And if it is not so, then you have not conveyed His any message. And Allah will guard you from the people. Undoubtedly, Allah gives not way to the infidels.
Rashad Khalifa   
O you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord - until you do, you have not delivered His message - and GOD will protect you from the people. GOD does not guide the disbelieving people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O Messenger, deliver what is sent down to you from your Lord; if you do not, you will not have conveyed His Message. Allah protects you from the people. Allah does not guide the nation, the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
O Messenger, deliver that which has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do (it) not, thou hast not delivered His message. And Allah will protect thee from men. Surely Allah guides not the disbelieving people
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the messenger deliver/inform what was descended to you from your Lord, and if you did not make/do (that) so you did not reach (pass) His message, and God protects/shelters you from the people, that God does not guide the nation, the disbelieving
Bijan Moeinian   
O’ Prophet (Mohammad) deliver what is revealed to you from your Lord. If you do not do this, you have not accomplished your mission. God will protect you from the people (therefore, do not have any fear in delivering the Lord’s Message.] God will not guide those who choose to disbelieve [therefore, do not be disappointed when you see that the Message is not penetrating them.]
Faridul Haque   
O Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)! Convey all what has been sent down upon you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed any of His messages; and Allah will protect you from the people; indeed Allah does not guide the disbelievers
Sher Ali   
O Messenger ! convey to the people what has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do it not, thou has not conveyed HIS Message. And ALLAH will protect thee from men. Surely ALLAH guides not the disbelieving people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O (Esteemed) Messenger! Communicate (to the people all) that has been revealed to you from your Lord. And if you did not do (so), then you would not deliver the Message of the Lord. And Allah will (Himself) protect your (life) from the (hostile) people. Surely, Allah does not show the path of guidance to those who disbelieve
Amatul Rahman Omar   
O Messenger! convey (to the people the entire message) well that has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, you have not (at all) conveyed His message as it ought to have been. And Allah will protect you from all (the onslaughts of) people (on your life). Verily, Allah will not let the disbelieving people have their way
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers
George Sale   
O apostle, publish the whole of that which hath been sent down unto thee from thy Lord: For if thou do not, thou dost not in effect publish any part thereof; and God will defend thee against wicked men; for God directeth not the unbelieving people
Edward Henry Palmer   
O thou Apostle! preach what has been revealed to thee from thy Lord; if thou do it not thou hast not preached His message, and God will not hold thee free from men; for God guides not people who misbelieve
John Medows Rodwell   
O Apostle! proclaim all that hath been sent down to thee from thy Lord: for if thou do it not, thou hast not proclaimed His message at all. And God will protect thee from evil men: verily, God guideth not the unbelievers
N J Dawood (2014)   
Apostle, proclaim what has been revealed to you from your Lord; if you do not, you will surely fail to convey His message. God will protect you from all people. God does not guide the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the messenger! Deliver all that which has been sent down unto you from your Lord. And if you do not, then you have not delivered His message and Allah will protect you from the mankind and truly Allah does not guide the people who are the disbelievers.
Munir Mezyed   
O’ Messenger! Convey all of that which has been revealed to you from your Lord. And if it happens that you do not, then you have not conveyed His Message. And Allâh will establish and guard you against the (wicked) people. Most surely Allâh holds back the Light of His inspiration from those who are spiritually blind and dead.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh messenger, convey what has been revealed to you from your Lord, and if you did not do that, you would not have conveyed His message, and Allah protects you against mankind, for Allah does not guide people who reject (the truth).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Messenger, proclaim what was sent down to you from your Lord; but if you do not, then you will not have proclaimed His message, for Allah safeguards you from mankind. Indeed, Allah does not guide the denying people.
Linda “iLHam” Barto   
O Messenger, proclaim what has been sent to you from your Lord. If you did not, you would not have fulfilled His message. Allah will defend you from the others. Allah does not guide those who reject faith.
Irving & Mohamed Hegab   
O Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. Allah (God) will defend you from mankind: Allah (God) does not guide disbelieving folk.
Samy Mahdy   
O the Messenger, notify what was sent down to you from your Lord. And if you do not do, so you did not notify His message. And Allah makes you infallible from the people. Surely, Allah does not guide the infidel's kinfolk.
Sayyid Qutb   
Messenger, proclaim what has been revealed to you by your Lord. For, unless you do it fully, you will not have delivered His message. God will protect you from all men. God does not guide those who reject faith.
Thomas Cleary   
Messenger, convey what is revealed to you from your Lord; for if you do not. you have not conveyed the divine message. And God will protect you from human beings; for God does not guide a people who refuse.
Ahmed Hulusi   
O (honorable) Rasul... Announce that which has been revealed to you from your Rabb! If you do not, then you would not have conveyed the reality of HU! Allah protects you from the people... Indeed, Allah does not give guidance to people who deny the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' Messenger! convey what has been sent down to you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed His message (at all) ; and Allah will protect you from the (vice of) people, verily Allah does not guide the unbelieving ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you the Messenger: Proclaim and intimate all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and if you do not, then you Will have not proclaimed His message. Under His tutelage, Allah protects you from the people who are characterized by acts of prepensed malice and hostile intentions. Indeed Allah does not guide to His path of righteousness those who are. Given to infidelit
Mir Aneesuddin   
O messenger ! convey (the message) which is sent down to you from your Fosterer, and if you do not do it, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from mankind, Allah certainly does not guide a people who are infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Apostle! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And God will defend thee from men (who mean mischief). For God guideth not those who reject Faith
OLD Literal Word for Word   
O Messenger! Convey what has been revealed to you from your Lord, and if not you do then not you (have) conveyed His Message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah (does) not guide the disbelieving people
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena